— Что ты такое говоришь? — еле слышно спросила она, не сводя с него глаз.
Бифитер, запинаясь, рассказал ей, как вечером, накануне смерти Милона, они поссорились из-за домашнего задания, которое тот недоделал, и Бальтазар Джонс пригрозил, что не поведет сына в выходные в Музей науки, если тот не сделает работу.
— При чем тут музей? — спросила она.
Бальтазар Джонс напомнил ей слова патологоанатома, который тогда сказал, что у детей внезапная остановка сердца может быть после пережитого эмоционального потрясения.
Геба Джонс положила руку ему на колено.
— И об этом ты думал все эти годы? — спросила она, вглядываясь в его лицо.
А потом она напомнила ему, о чем еще сказал тогда патологоанатом: иногда остановка сердца случается во сне, или при пробуждении, или при физических нагрузках, а Милон весь вечер носился вверх-вниз по этой проклятой лестнице.
Потом она молча смотрела куда-то в пустоту. И наконец сказала:
— Если у нашего бедного мальчика сердце и могло ослабеть от чего-то, то только от его любви к тебе.
Бифитер плакал, плакал и плакал. Потом им обоим показалось, что он выплакался, и тут он заплакал снова.
После этого разговора Геба Джонс достала вещи из чемодана, проверила, как цветут в ящиках на крыше ее нарциссы, и нашла на подушке мужа свою ночную рубашку. Пока еще не стемнело, они спустились по винтовой лестнице и пошли на тауэрский причал. Стоя бок о бок, они смотрели на Темзу, в месте, где белый медведь Генриха Третьего, сидевший на веревке, когда-то поймал лосося. Когда она наконец почувствовала, что готова, Бальтазар Джонс медленно снял крышку и положил урну на бок. Они смотрели, как ветер подхватывает высыпавшийся пепел, и тот опускается на серебристую поверхность воды. Когда пепел начал свое путешествие к морю, Геба Джонс сжала руку, которую будет сжимать до конца своих дней. А когда пепел исчез из виду, Бальтазар Джонс сказал, что, когда выйдет в отставку, они купят дом в Греции, где нет английских дождей, и дом обязательно будет стоять на берегу моря, чтобы они всегда могли быть рядом с Милоном.
Ночью они лежали в объятиях друг друга, и на стене над кроватью висело роскошное бровное перо синего цвета, которыми серые певчие птички украшают себя в брачный период. И оба они были так счастливы, что не услышали легкого скрипа, когда из своих странствий вернулась Миссис Кук, зажимая в своих древних челюстях гнусное черное перо.
В числе животных, подаренных ее величеству королеве Англии и переданных на попечение Лондонскому зоопарку, были: канарейка из Германии, преподнесенная в ходе государственного визита в 1965 году; ягуары и ленивцы из Бразилии, подаренные в 1968 году; два черных бобра из Канады, подаренные в 1970 году; две гигантские черепахи с Сейшельских островов, подаренные в 1972 году; слон по кличке Джамбо, подаренный в том же году президентом Камеруна в ознаменование годовщины серебряной свадьбы ее величества; два ленивца, броненосец и муравьед из Бразилии, подаренные в 1976 году.
За последнее время королева передала Лондонскому зоологическому обществу шесть красных кенгуру, которые поселились в Лондонском зоопарке, и двух журавлей, отправленных в Уипснейдский зоопарк, преподнесенных в дар в 1977 году Мельбурнским зоопарком по случаю празднования серебряного юбилея ее величества. Один из журавлей жив до сих пор.
Beefeater (англ.) — букв. «поедающий говядину», «мясоед». — Здесь и далее примечания переводчика.
«ER» («Elizabeth Regina») (лат.) — «Королева Елизавета».
Имеется в виду принц Филип, муж королевы Елизаветы Второй, который во время визита в Китай в 1986 году сказал британским туристам, что, если они долго пробудут в этой стране, у них глаза станут раскосыми.
Requiescat in pace (лат.) — да упокоится с миром.
Казу — американский народный музыкальный инструмент. Небольшой металлический или пластмассовый цилиндр, сужающийся к концу, в который сверху вставляется пробка с мембраной из папиросной бумаги. В России в качестве подобного инструмента использовалась расческа с папиросной бумагой.
«Private Eye» (англ. «частный детектив») — сатирический журнал, который выходит раз в две недели.
Да! (дат.)
Слово mint в английском языке имеет несколько значений, в том числе «монетный двор» и «мята, мятная конфета». Туристы решили, что Mint Street означает Мятную улицу.
«Дочь Сквенджера», или «дочь мусорщика» — орудие пыток, известное также как «аист» или «журавль», вынуждавшее жертву сидеть, согнувшись в неестественном положении. Существует версия, что это орудие было названо по имени коменданта Тауэра, в правление которого оно появилось в арсенале пыточной.
Цыпленок в горчичном соусе.
Пирог «Татен» (фр.) — яблочный пирог-перевертыш, названный по фамилии изобретательницы, поварихи Стефани Татен.
Торт «Баттенберг» — прямоугольный кекс с шахматным рисунком на разрезе, покрытый марципановой глазурью, одно из самых узнаваемых изобретений британской кухни.
Геба, гебе, хебе — красивоцветущее растение родом из Новой Зеландии.
«Сольные ужины. Простая вкусная еда для одного» — кулинарная книга шеф-повара Джойс Гольдштейн.
«В корочке», т. е. запеченный в тесте (фр.).
Буквально «канареечный причал» — деловой район в восточной части Лондона, построенный на месте доков.
Черная крыса (лат.).
Холодность (фр.).
Картофель с острым соусом (исп.).