232
Во время гавдолы зажигают специальную плетеную свечу. В конце обряда эту свечу по обычаю тушат в вине. После того как свеча потушена, гавдола завершена и наступают будни
Тхинес — специальные женские молитвы на идише.
Евреи, считая собак нечистыми животными, практически никогда их не держали.
Киев (за исключением окраин) был исключен из черты оседлости. Для проживания в Киеве требовалось право жительства.
Искаженное «экспедитор», то есть заготовитель.
Имеется в виду Центральная Украина.
Подол — район Киева, открытый для проживания евреев.
Местечко Киевской губернии, в 64 км от Киева. Важный железнодорожный узел, конечная станция Фастовской железной дороги.
Отрывок из поэмы А. С. Пушкина «Полтава». В оригинале эти стихи приведены в подстрочном переводе на идиш.
Никольско-Предмостная Слободка (ныне район Киева) — предместье Киева, село в Черниговской губернии, на левом берегу Днепра. Так как Слободка административно не входила в состав Киева, то была открыта для проживания евреев.
Так называемое «свиное ухо», традиционный антисемитский жест.
Дипломированные евреи-ремесленники имели право проживать вне черты оседлости, в том числе и в Киеве.
Азартная карточная игра.
Супруге моей скромной разумной госпоже Михле, да светит свеча ее (др.-евр.). Традиционное начало письма, заимствованное из письмовника.
Купание перед наступлением субботы выполняет также функции миквы.
Водное растение.
Шофтим (Суд.), 15:15.
Имеется в виду финал библейской книги Есфирь, где описано, как евреи отомстили всем своим врагам.
Выпь.
В лулаве ивовая ветвь торчит вершиной, то есть узким концом, вверх.
В конце XIX — начале XX в. участницы борьбы за женское политическое равноправие. Здесь этот термин употреблен в шутку.
Женщина, повторяющая в переводе на идиш молитву вслед за хазаном в женском отделении синагоги.
Просторечное название Днепра на идише.
Полицейский участок.
Раствор фенола в воде, дезинфицирующее средство.
Власти.
По народному обычаю погибших от несчастного случая хоронят на краю кладбища.
Поддерживающий падающих (др.-евр.) — один из эпитетов Всевышнего, встречается, в частности, в молитве Шмоне эсре. Так назывались братства, выделявшие беспроцентные ссуды нуждающимся.
Здесь автор воспроизводит особенности местного диалекта идиша, в котором «з» звучит как «ж».
‘«Рабочая Марсельеза», написана в 1875 г. Петром Лавровым на музыку «Марсельезы» (Руже де Лиль). Популярнейшая русская революционная песня.
Имеется в виду война 1812 г. с Наполеоном.
В оригинале «Нам враждебны златые кумиры».
Почечуй (устар.) — геморрой.
Заяц, согласно фольклорной традиции, существо боязливое. Именно поэтому он стал у евреев символом набожного человека, поскольку на древнееврейском такой человек называется «иш хареди» — «муж боящийся», то есть богобоязненный.
Прихожане одного бесмедреша могли составить братство «Читающих Мишну» и ежедневно после молитвы совместно прочитывать несколько параграфов.
Яков б. Меир, известный как Рабейну Там (1100–1171) — крупнейший законоучитель, внук Раши. По его мнению, тфилин, должны быть устроены не совсем так (другой порядок расположения текста внутри тфилы), как полагал его дед, Раши. Во многих общинах принято сначала налагать пару тфилин Раши (основные), потом снимать их и налагать тфилин Рабейну Тама.
Ибо если вы промолчите сейчас… (др.-евр.). Искаженная цитата: «Ибо если ты промолчишь в это время» (Эстер [Есф.], 4:14). Ури намекает на слова, которые Мардохей обратил к Есфири: «И сказал Мардохей в ответ Есфири: не думай, что ты одна спасешься в доме царском из всех Иудеев. Ибо если ты промолчишь в это время, то свобода и избавление придет для Иудеев из другого места, а ты и дом отца твоего погибнете» (Эстер [Есф.], 4:13–14).
Искаженное «запанибрата».
На нас возложено прославлять (др.-евр.) — первые слова и название текста, завершающего утреннюю, дневную и вечернюю молитвы.
И поэтому надеемся на Тебя… (др.-евр.) — начало второй части «Алейну лешебеах».
Во время произнесения «Алейну лешебеах» после слов «они поклоняются пустоте и тщете» принято сплевывать в знак презрения к язычеству.
И Ты скоро воцаришься над ними (др.-евр.) — фрагмент из второй части «Алейну лешебеах».
В тот день будет Господь един, и Имя Его едино (др.-евр.) — завершающий стих «Алейну лешабеах».
Знамена (идиш, диалект).
Искаженное «револьверы».
Синагогальный занавес перед орн-койдешем, который часто украшают вышитыми золотой нитью надписями.
В оригинале «Вставай, подымайся, рабочий народ».
Приготовление смеси для воскурений (др.-евр.). Первая фраза и название текста, состоящего из отрывков Вавилонского (трактат Критот, 6а) и Иерусалимского Талмудов (трактат Йома, 4:5), содержащего предписания о храмовых воскурениях. Этот текст предшествует утренней молитве, но у хасидов его принято произносить до и после утренней и дневной молитвы.
Спасение жизни, букв. души (др.-евр.). Принцип, согласно которому можно нарушать заповеди, в том числе субботние, ради спасения человеческой жизни.
Костус — двенадцать мане; корица — три мане; кинамон — девять мане. Щелок, приготовляемый из вики — девять кавов, кипрское вино… (др.-евр.). Этот и следующий отрывок из текста «Приготовление смеси для воскурений».
Вот учение рабби Натана. Он говорил: «Растирая смесь, следует произносить: измельчайся тоньше, тоньше измельчайся…» (др.-евр.).
См. примеч. 1 на с. 15 (примечание 10).
Имеется в виду право жительства.
Медный сосуд в форме кружки с двумя ручками для ритуального омовения рук перед трапезой.
Выходят за дверь и не входят эти дерзкие собаки (арам.). Отрывок из любавичского нигуна для третьей субботней трапезы. Автором текста, составленного на арамейском языке, считается великий каббалист Ицхок-Лурия Ашкенази (Ари а-Кадош; 1534–1572), а напева — основатель Хабада ребе Шнеур-Залман из Ляд (Алтер Ребе; 1745–1813).
Благословен человек, надеющийся на Бога, ибо Бог будет его опорой (др.-евр.). Один из заключительных стихов послетрапезного благословения.
Великий господин (др.-евр.).
И Он, милосердный, простит злодеяние и не погубит согрешившего… (др.-евр.). Начало вечерней молитвы.
Бог Авраама, Исаака и Иакова (идиш). Женская молитва на идише, читающаяся на исходе субботы.