45
Четыре вопроса. — В начале пасхальной трапезы младший ребенок в семье, уже научившийся читать, по обычаю задает Четыре вопроса (например: «Чем отличается эта ночь от всех остальных ночей?»), и старший мужчина в доме дает на них Четыре ответа.
За отечество (фр.).
Orders — и боевые порядки, и духовные саны (англ.).
«Фаршированная лягушка» (фр.).
Перевод А. Бобовича.
Перевод Д. Горбова.
Не трогать произведения искусства (фр.).
Врата целомудрия, вход в монастырь (фр.).
Пруденций Аврелий Климент (348-после 405 гг.) — ранний христианский поэт, автор аллегорической поэмы «Психомахия» («Борения души»).
Прошу вас, матушка (фр.).
Вот негодяй! (фр.)
Как можно! (фр.)
Земляная груша с красными креветками и черепаший суп Валансьен (фр.).
Сонет 146. Перевод С. Маршака.
Подлинные (нем.).
Донегол — графство в Ирландии.
Ко всему прочему (лат.).
«Гамлет». Перевод М. Лозинского.
До свиданья (фр.).
Природа (лат.).
Отсутствие-присутствие (фр.).
Беременность (фр.).
Это знак (лат.).
Дружище (фр.).
Богиня этих мест (лат.).
Все хорошо, парень? (фр.)
Не так ли? (фр.)
Бенефициарий — лицо, пользующееся благотворительностью.
«Смерть Артура» (фр.), поэма А. Теннисона.
Мой дорогой (фр.).
Рэфлс Томас Стамфорд (1781–1826) — участник колониальных войн, автор мемуаров.
«Дай же тысячу сто мне поцелуев…» (лат.), строка из стих. В. Катулла «Будем, Лесбия, жить, любя друг друга…». Перевод С. Шервинского.
Тебе отпускаю (лат.).
Помни, человек, что ты из праха и в прах обратишься (лат.).
Двусмысленность (фр.).
Между прочим (лат.).
По должности (лат.).
Биретта — четырехугольный головной убор (у священников — черного цвета) с кисточкой — деталь облачения духовенства.
Цистерианцы — монахи католического ордена, близкого по духу бенедиктинцам.
Ним — город на юге Франции.
Персонаж ирландского фольклора.
Скудамур — любовный порыв (англ.).
«Цыганская песня» (фр.).
«Свет и истина» (лат.).
Живая картина (фр.).
Член (лат.).
НСЗ — национальная служба здоровья (государственная).
Слезы мира (лат.).
«Где снега былых времен?» (фр.), рефрен стихотворения Ф. Вийона «Баллада о дамах былых времен». Перевод Ф. Мендельсона.
Сокращенное от англ. bishop — епископ.
«Король Лир». Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Буря и натиск (нем.).
Мэши — клюшка с железной головкой, которой посылают мяч вверх.
«Панч» — английский иллюстрированный юмористический журнал.
Колбаса (польск.).
«Отелло». Перевод М. Лозинского.
Бейт-мидраш — «дом толкования», еврейское учебное заведение, где изучается талмудическая литература (иврит).
Йом Кипур — «день искупления», Судный день, самый святой из еврейских праздников, проходящий в строгом посте и молитвах (иврит). Кол Нидрей — «все обеты», первые слова молитвы, читаемой в Йом Кипур.
Мицва — заповедь (иврит).
Мир с тобой! (лат.)
Ирландское море разделяет государство Ирландия и Северную Ирландию, входящую в состав Великобритании.
Чосер Д. Кентерберийские рассказы. Перевод И. Кашкина.
Там же.
Сама себя раздевающая (лат.), стриптизерша.
Фонетическая игра слов: «Pax Tecum!» — «pox take ‘em!»
Бедное дитя. Несчастный малыш (фр.).
Инкунабулы — книги, изданные до 1501 года.
Площадь Звезды в Париже.
Еврейская суббота начинается в пятницу с первой звездой.
Яд Вашем — музей Катастрофы в Иерусалиме.
Харди Оливер Норвел (1892–1957) — американский комический киноактер.
Субботнее приветствие (иврит).
Предатель, отступник (иврит).
Пикуах-нефеш — заповедь, утверждающая ценность человеческой жизни, ради которой должно нарушить любую другую заповедь (иврит).
Благословен Он (иврит).
Левая сторона, правая сторона (лат.).
Джеффри Джордж (1645?-1689) — английский судья, прославившийся взяточничеством и жестокостью; Грендел — герой староанглийской поэмы «Беовульф».
Арнольд Мэтью (1822–1888) — английский поэт.
Перевод Е. Пучковой.
Мысленная оговорка (лат.), один из приемов казуистики, используемый в практике иезуитов: давая клятву вслух, иезуит про себя произносит reservatio mentalis, тем самым отменяя данную им клятву.
Маймонид Моше (бен Маймон) (1135–1204) — еврейский философ; был придворным врачом египетского султана Саладина.
Хитклиф — герой романа Э. Бронте «Грозовой перевал», воплощение зла.
Мир (лат.).
Потенциально (лат.).
В действительности (лат.).
Дурак (нем.).
Быть иль не быть? вот в чем вопрос (нем.).
Гаон — титул, которым удостаивались раввины, наиболее изощренные в талмудической науке.
Сафед (или Цфат) — город в Израиле, духовный центр каббалы.
Бамберг — город в Баварии.
Моррел Оттолайн Виолет Анна (1873–1938) — хозяйка литературно-художественного салона, во время Первой мировой войны жила в поместье Касингтон в Оксфордшире; автор мемуаров «Оттолайн в Касингтоне». Рассел Бертран (1872–1970) — английский философ, математик, общественный деятель.
Оружейная (фр.).
Микобер — герой романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд».
Перевод под ред. А. Смирнова.
Здесь: удар, попавший в цель (фр.).