138
Перевод под ред. А. Смирнова.
Здесь: удар, попавший в цель (фр.).
Боврил — паста-экстракт из говядины для приготовления бульона.
«Впредь пей не одну воду, но употребляй немного вина, ради желудка твоего и частых твоих недугов».
Битва при Каллодене 1746 года, когда было разгромлено якобитское восстание.
Дароносица (лат.).
Отец (фр.).
Хлыщ (англ.).
Сукка — шалаш из жердей и пальмовых (или еловых) веток, который сооружают в праздник Кущей (иврит).
Перевод И. Мандельштама.
Старая вера — католицизм.
Олдкасл — реальное историческое лицо, прототип Фальстафа.
Здесь игра слов: «потрясающий копьем» (англ.) — Шекспир; «роняющий дубинку» (англ.) — Фальстаф.
Босуэлл Джеймс (1740–1795) — английский писатель и мемуарист.
«Деревенская премудрость» (лат.).
«Король Лир». Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Plum (англ.) — лакомый кусочек.
Колофон — текст на последней странице в рукописных и старопечатных книгах, содержащий название книги, сведения об авторе, место и год переписки или печатания и т. д.
«Гамлет». Перевод М. Лозинского.
Недурно, а? (фр.)
Энтеббе — город в Уганде, где в 1976 году произошла знаменитая операция по освобождению заложников — пассажиров израильского самолета, угнанного палестинскими террористами.
Столовое вино (ит.).
Бутылочное вино (ит.).
Католики-мараны — евреи в средневековой Испании и Португалии в XIV–XV веках, которые, исполняя требование инквизиции, официально принимали христианство, но втайне продолжали практиковать иудаизм.
Роберт Клайв (1725–1774) — английский колониальный деятель, губернатор Бенгалии.
Пондишери — город в Индии.
Декалог — десять ветхозаветных заповедей.
Песнь Песней.
Песнь Песней.
Питт Старший Уильям, граф Чатам (1708–1778) — государственный деятель Великобритании.
Не останавливаясь (лат.).
Клеланд Джон (1709–1789) — английский писатель, автор романа «Мемуары Фанни Хилл» («Мемуары женщины для утех»), который считается образцом порнографической литературы.
Бенедикт — герой комедии Шекспира «Много шума из ничего», убежденный холостяк.
Самолюбие (фр.).
Любовь (фр.).
«Венецианский купец». Перевод И. Мандельштама.
«Ричард III». Перевод А. Дружинина.
Марло Кристофер (1564–1593) — английский драматург, автор «Трагической истории доктора Фауста», предполагаемый соавтор ранних пьес Шекспира.
Любовные записки (фр.).
«Генрих IV». Часть 2. Перевод под ред. А. Смирнова.
Джонсон Сэмюэл (1709–1804) — английский писатель, автор жизнеописаний выдающихся английских поэтов.
Фуллер Томас (1608–1661) — английский ученый и проповедник.
Мотли Джон Лотроп (1814–1877) — американский историк и дипломат.
Спокойно, мадам, спокойно. Успокойтесь, прошу вас (фр.).
До свидания, отец (фр.).
Исходный пункт (лат.).
Место (лат.).
«День Гнева» (лат.), католический гимн, прежде включавшийся в заупокойное литургическое песнопение.
Ватикан-II — Ватикан после 2-го Ватиканского собора (1962–1965).
Имеется в виду евангельская притча о работниках в винограднике, когда пришедшие последними («работники одиннадцатого часа») получили ту же плату, что и пришедшие первыми.
Данфермлин — город в Шотландии.
Добросердечные намерения (лат.).
Дизраэли Бенджамин, граф Биконсфилд (1804–1881) — премьер-министр Великобритании и писатель.
Мэн — остров в Ирландском море, принадлежащий Великобритании.
Limbo — чистилище.
Эпстайн Джейкоб (1880–1959) — американский и английский скульптор.
Злорадство (нем.).
«Холодный дом» — роман Ч. Диккенса.
Эквивокация — сознательная логическая ошибка, когда одно и то же слово или выражение употребляется в разных значениях, при этом делается вид, что в него вкладывается один и тот же смысл; в частности, используется для ухода от прямого ответа.
В крайности (лат.).
Швабра (англ.).
ПК — полицейский констебль.
Неохристиане — крещеные евреи.
«Генрих IV». Часть I. Перевод под ред. А. Смирнова.
Бесс — уменьшительное от Елизаветы.
Пул — город в Англии.
Ниже достоинства (лат.).
«Гамлет». Перевод М. Лозинского.
Пляска смерти (фр.).
После этого — значит по причине этого (лат.).
Познай самого себя (лат.).
«Король Лир». Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
ИРА — Ирландская республиканская армия.
«Хвала Царице Небесной» (лат.).
Сирин Ефрем [первые годы IV века-372(373)] — один из святых отцов Церкви.
Любовные записки (фр.).
Пеньюар (фр.).
В утробе (лат.).
«Юлий Цезарь». Перевод И. Мандельштама.
Жених (фр.).
Мезуза (иврит) — небольшой свиток пергамента со словами молитв, вложенный в деревянный или металлический футляр, который прикрепляют к дверному косяку.
«Эфемерны несчастья человека» (лат.).
Лохинвар — герой одноименной баллады Вальтера Скотта, шотландский рыцарь.
Проактивный — предупреждающий события, действующий, а не пассивно следующий за ними.
Китс Джон (1795–1821) — английский поэт-романтик.