В романе «Воры в ночи» впервые затрагивается тема влияния Катастрофы на образ жизни и мышления еврейского ишува Эрец-Исраэль. О «Том, что случилось», в книге говорится вскользь, в связи с состоянием девушки, которая после всего пережитого не может сблизиться с мужчиной и предаться простой человеческой любви. Кестлер предупреждает: тому, что случилось, суждено наложить свой отпечаток на облик израильтянина и определить отношение целого поколения — а, возможно, и многих поколений — к тем сложным вопросам, которые предстоит решить евреям Эрец-Исраэль.
«Воры в ночи» не просто роман, это роман-документ, освещающий важнейший период в формировании израильского общества.
В 1949 году вышла в свет еще одна книга А. Кестлера, посвященная проблемам Израиля и еврейства — «Обетование и претворение» (Палестина 1917–1949), тема которой — отношения между евреями и англичанами в период британского мандата. Автор развивает странную теорию, согласно которой сейчас, когда еврейское государство уже создано и продолжение существования еврейского народа обеспечено, евреи, должны ассимилироваться и забыть о своем происхождении.
Несмотря на весь заключенный в этом утверждении цинизм, знаменателен сам интерес А. Кестлера к еврейской национальной действительности.
Яков Цур
Darkness at Noon. New York, 1941
The Thirteenth Tribe. London, 1977
Promise and Fulfilment; Palestine 1917–1949. New York, 1949
Invisible Writing. London, 1954
Керен Каемет — еврейский земельный фонд, основанный в 1901 году.
Supernumary police (ивр. — нотрим) — военный отряд, созданный английскими мандатными властями в 1936 году для защиты еврейских поселений от арабских террористов
Военизированная организация самообороны социал-демократической партии Австрии в 20–30 годах.
По еврейскому закону, кольцо, которое жених надевает на палец невесты, должно принадлежать ему.
Конечно.
Автор ошибается. Дверь оставляют открытой для пророка Ильи.
Чарльз Орд Вингейт, капитан английской армии, горячий друг сионистов, организовал специальный ночной отряд для борьбы с арабскими террористами.
Хорошо (иврит).
В оригинале непереводимая игра слов, основанная на слове revolution, что означает и «революция» и «оборот». Связана с предыдущими рассуждениями Джозефа о тщетности «передовых теорий» в отношении брака.
Руна — город в Индии. Имеется в виду клуб, в который вход был разрешен только европейцам.
Это рассуждение автора о развитии еврейского языка и культуры было характерным для еврейского общества того времени.
«Bandiera Rossa» («Красный флаг») — гимн итальянских антифашистов.
Харам аш-Шариф — место, где стоял Иерусалимский Храм и где сейчас находится Мечеть Омара. Долина Иехошафат — часть Кидронской долины, где, по преданию, произойдет воскресение из мертвых.
Монета, выпущенная Титом после разрушения Иерусалима; на ней изображена женщина, сидящая под деревом в скорбной позе.
Ошибка автора. Правильно — улица царя Давида.
Послушай, парень, остановись!
Мавет (иврит) — смерть.
Что случилось? Что от меня хотят? (нем.).
Позже.