76
Бездымный порох.
Музыкальный термин, означающий постепенное уменьшение силы звука.
Тоска (фр.).
Пустырь (фр.).
Бон-Мартине — фр. Bon martinet — многохвостная плетка, которой в старину пугали детей. (Прим. ред.)
Эг-Морт — приморский город, известный своими памятниками средневековой архитектуры.
Камарг — заповедник в дельте реки Роны, состоящий из островов, мелководных участков, солончаковых лугов, болот. Место массовых зимовок многих птиц.
Фартук (фр.).
Идол некоторых западно-африканских племен.
Слабая грудь, чахотка (фр.).
Суррей — графство на юго-востоке Англии.
Свершилось (лат.).
Свежий хлеб (фр.).
Сдобные лепешки (фр.).
Сорт пива.
Мясной экстракт для бульона.
Плавучий причал (фр.).
Огород (фр.).
Весы (фр).
Служанка (фр.).
Цыганки (фр.).
Приидите, поклонимся (лат.). Слова из католической литургии. (Прим. ред.)
Слейд-скул — художественное училище при Лондонском университете, основано в 1871 г., названо в честь известного мецената и коллекционера произведений искусства Ф. Слейда.
Джон, Огастус (1878–1961) — Валлийский художник. Автор многих известных портретов. Вел богемный образ жизни, много путешествовал.
Имеется в виду Версальский мирный договор 1919 г., по которому Германия возвращала часть земель целому ряду стран. (Прим. ред.)
Здесь: Вот это человек! (фр.).
Бони — сокращенная форма от «Бонапарт»
Директория (1795–1799) — Правительство Французской республики, сложившееся после свержения диктатуры якобинцев на завершающем этапе Великой Французской революции. (Прим. ред.)
PLM — сокращение названия железнодорожной магистрали Париж — Лион — Средиземное море.
Аум (санскр.) — основная мантра у индуистов (обычно произносится как «ом»), священный и сокровенный слог, символизирующий древнеиндийскую триаду: Брахма — творец, Вишну — хранитель, Шива — разрушитель. (Прим. ред.)
Ваджра (санскр.) — здесь: абсолютная мудрость.
Крайнее средство (фр.).
Наливка из черной смородины (фр.).
Одна лишь видимость (фр.).
Ключник, смотритель винного погреба (фр.).
Балморал — королевский замок в Шотландии.
Опознавательными знаками парикмахерских когда-то служили шесты, окрашенные по спирали в красный и белый цвета.
Садху — индийские бродячие отшельники.
Гримаса недовольства (фр.).
Имеются в виду страны, объединившиеся против блока Германии, Австро-Венгрии, Турции и Болгарии во время Первой мировой войны.
То есть под управлением Великобритании.
То есть с Parteigenosse (нем.), с «партийным товарищем»
Здесь: вы правы (фр.).
Король Иоанн (1167–1216), правил Англией с 1199 г.
Преподаватель, член совета колледжа в Оксфорде и Кембридже.
На лондонской Флит-стрит находятся редакции крупнейших газет.
Положение обязывает (фр.).
Проститутку (фр.).
Шепотом (ит.).
Здесь: под покровительством (фр.).
Хладнокровным (фр.).
Ливия, моя малышка, я тебя люблю (фр.).
Пошли (ит.).
Чур меня (лат.).
Тупик (фр.).
Имеется в виду Фарук Первый (1920–1965), король Египта (1936–1952).
Отстрелялся (фр.).
Шлюзный затвор (фр.).
Деньги (фр.).
Послушайте (фр.).
Одно из имен дьявола.
Линия Мажино — французская фортификационная система вдоль границы с Германией (от Швейцарии до Люксембурга), построена в 1929–1936 гг. под руководством военного министра Андре Мажино. В 1940 г. немецкие войска, перейдя границу Бельгии, обошли линию с флангов. (Прим. ред.)
Великой оперы (фр.). Видимо, нарицательное от названия парижского театра «Гранд Опера».
Бессилие (фр.).
Белот (фр.) — карточная игра.
Мостовая (фр.).
Мост Искусств (фр.).
Фасга — вершина горы, с которой Моисей по велению Господа смотрел на землю Галаад до самого Дана (Второзаконие 3; 27). (Прим. ред.)
Марон — беглый негр.
Записная книжка (фр.).
Здесь: Мое сердце от этого бьется сильнее! (Строка из песни «Жизнь в розовом цвете»).
Шпенглер, Освальд (1880–1936) — немецкий философ, теоретик культуры, представитель «философии жизни». Считал, что искусство выражает понимание живой спонтанной жизни и поэтому — выше «сухой» науки. (Прим. ред.).
Филиокве — добавление к Символу веры (в 589 г.), смысл которого состоял в том, что Святой Дух исходит не только от Бога Отца, но и от Бога Сына. Эта поправка стала одной из главных причин разногласий между православными и католиками. (Прим. ред.)
Кэмпион, Томас (1567–1620) — английский поэт и музыкант. (Прим. ред.)
Элифас Леви Захед (аббат Альфонс Луи Констанс, 1810–1875) — известный маг, автор оккультных теорий.
Лоренс, Дейвид Герберт (1885–1930) — английский писатель, автор скандально известного романа «Любовник леди Чаттерлей» (1928), запрещенного в Англии (до 1960 г.).
Уолпол, Хорас — английский романист, основоположник «готического романа» (так называемого «романа ужасов»).
Конец. Она сказала мне (искаж. фр.).
Измененная цитата из стихотворения Джона Китса «К. Звезде», 1819 г. (пер. В. Левина).
Диакретический знак над гласной, во французском языке показывающий удлинение звука. В данном случае — mal (зло), male (самец).