Пиниевые орешки — пиниоли, семена итальянской сосны пинии; похожи на кедровые.
Шеф-салат (англ. Chef Salad) — мясной салат с помидорами, яйцами и сыром
Алая буква «А» — в Америке в прежние времена — символ позора прелюбодейки; прикреплялся ей на грудь.
«Алая буква» — роман Натаниела Готорна (1804–1864).
«Клайнфелд» — магазин в Куинсе, районе Нью-Йорка.
Батик — ткань, раскрашенная кустарным способом в специальной распространенной в Индонезии технике «батик» с применением воска.
Хампти-Дампти, у нас известен как Шалтай-Болтай, персонажи детского стишка.
Шотландка — пестрая клетчатая ткань.
Дэвис Бетт (1908–1989) — американская киноактриса, лауреат премии «Оскар» (1938). Снималась также в фильмах «Иезавель», «Лисички», «Все о Еве» и многих других.
Шестой размер женской обуви в США соответствует в Европе тридцать седьмому размеру.
Лурд — город на юге Франции у подножия Пиренеев, бальнеологический курорт.
Шаттл — зд. автобус, курсирующий между аэровокзалом и городом.
«Сакс» — модный и дорогой универсальный магазин в Нью-Йорке.
Стрип — бульвар в Лас-Вегасе, на котором сосредоточены отели и казино.
Никель — монета в 5 центов.
Рино — город в Неваде, один из центров игорного бизнеса.
Бурбон — американский сорт кукурузного виски.
Гинкго — крупное, похожее на тополь дерево с двулопастными листьями и плодом величиной со сливу.
Бейсбольная открытка — открытка с фотографией какого-нибудь известного игрока и сведениями о нем на оборотной стороне.
«Личный кошелек» королевы — ассигнования на содержание монарха из государственного бюджета.
Уилтшир — графство на юге Англии.
Зубная волшебница — сказочная фея, которая оставляет монету взамен выпавшего зуба, спрятанного ребенком на ночь под подушкой.
Имеется в виду итальянская паста, то есть блюдо из макарон.
Al dente — итальянский термин, вошедший в профессиональную лексику кулинаров. Буквально выражение переводится как «к зубам» и означает, что паста отварена не до готовности, а так, чтобы чувствовать ее на зубах.
Ремора — морская рыба отряда прилипалообразных; на ее голове имеется присоска, с помощью которой она прикрепляется к крупным рыбам; питается остатками их корма.
Раджастан — штат на северо-западе Индии.
«Доктор Живаго» — американский фильм, поставленный по роману Б. Л. Пастернака и вышедший на экраны в 1965 году. В фильме снялись Омар Шариф и Джулия Кристи.
Au pair (фр. — наравне) — помощница по хозяйству — иностранка, овладевающая языком, работая за стол и квартиру.
Тинкл (англ. Tinkle) — звон колокольчика.
Шенди — смесь простого пива с имбирным или с лимонадом.
Джодпуры — бриджи для верховой езды.
Deja vu (фр.) — дежа вю, обман памяти, явление ложной памяти.
Биглинг — псовая охота с биглами; бигл — порода охотничьих собак, то же, что гончая.
Выжлятник — в псовой охоте: охотник, ведающий гончими.
Фра Анжелико — итальянский художник XV века.
Борджиа — аристократический род, игравший в Италии XV–XVI веков видную политическую роль. Носы в этом семействе были длинные и прямые.
Корковадо — гора в черте Рио-де-Жанейро.
«Салат Цезаря» — холодная закуска из листового салата и вареных яиц.
Шугарлоуф (англ. Sugarloaf) — гора близ Рио-де-Жанейро; в буквальном переводе Сахарная Голова.
Churrasco (порт.) — мясо, поджаренное на углях; feijoada (порт.) — блюдо из фасоли и вяленого мяса.
Peixada (порт.) — рыбное блюдо.
Cachaca (порт.) — водка из сахарного тростника.
Биг-Бенд — Национальный парк в Техасе.
Menage a trois (фр.) — здесь: любовь втроем.
Прачечная-автомат — прачечная самообслуживания с жетонными или монетными автоматами.
«Кьюнард» — крупная английская судоходная компания; обслуживает линии между Великобританией и Северной Америкой.
Йом-Кипур — День искупления, иудейский праздник. В этот день надо молиться о прощении грехов, совершенных в истекшем году.