116
Что случилось? (англ.)
Американский футбол (англ.).
Мастер (англ.).
Контролировать (англ.).
Расслабиться (англ.).
Да, нет, не знаю (англ.).
У меня все в порядке. Оставьте меня в покое! (англ.)
Дом (англ.).
Танцор (англ.).
Артист (англ.).
Красный Китай (англ.).
Сила (англ.).
Пекинский диалект китайского (англ.).
Кантонский диалект китайского (англ.).
Сеть (англ.).
Простая пицца (англ.).
Папая Кингз (англ.).
Сосиски (англ.).
Бардуччи (англ.).
Шоколадные хлебцы (англ.)
Сыр моцарелла (англ.).
Сырный отдел (англ.).
Хлебный отдел (англ.).
Катакана – один из видов капы, японской азбуки.
Христианин, Макдональдс, бизнес, меланхолия, профессиональный реслинг, причины существования.
Привлекателен (англ.).
Дополнительные расходы (англ.).
Как тебя зовут? (англ.)
Уроборос – змея, кусающая свой хвост.
Я люблю тебя. Я скучаю по тебе (англ.).
Баку – мифическое животное с телом медведя, хоботом слона, глазами носорога и хвостом быка, которое питается дурными снами человека.
Ниси-асабу – район Токио.
Энка – традиционные японские песни в жанре «городского романса».
Южный Дайто – остров на Окинаве, самой южной части Японии.
Ёкодзуна – звание чемпиона в борьбе сумо.
Авамори – окинавская брага крепостью 40–50 градусов.
Якитория – забегаловка, где подают куриные шашлыки.
Черные корабли – имеется в виду военно-морская флотилия США под командованием коммодора Перри, который вынудил японское правительство подписать договор 1854 г., положивший конец более чем двухвековой изоляции Японии от внешнего мира; так назывались и крупные иностранные суда, заходившие в порты Японии, когда страна еще была закрыта.
Сямисэн – национальный японский трехструнный инструмент.
Привет! (англ.)
Привет, меня зовут Синди (англ.).
– Я Мэтью. Как тебе здесь?
– Нормально. Наслаждаюсь дикостью. Почему ты не веселишься вместе со всеми? Ты выглядишь таким подавленным. У тебя что-то случилось? Дай руку – погадаю.
– А ты кто такая? Гадалка, что ли? (англ.)
– Ты очень умный. Но ты страдаешь от того, что люди тебя не понимают. То есть у тебя много врагов.
– Правда? И где они? В Японии? У меня в голове? Или здесь?
– Везде, где бы ты ни был. Но не обращай внимания. Друзей у тебя больше, чем врагов. Это точно (англ.).
Пойдем отсюда (англ.).
Как хорошо! (англ.)
Оближи меня! (англ.)
Войди в мои сны и трахни меня еще раз (англ.).
Хороших тебе снов (англ.).
Патинко – заведения с игральными автоматами.
«Кинокуния» – крупный книжный магазин в Токио.
Даймё – феодальный князь.
Клан Тайра – один из влиятельных кланов, определявших государственную политику Японии в эпоху Хэйан (794 – 1185). Был повержен кланом Минамото в результате многолетней борьбы.
Программа чтения по руке (англ.).
Так странно! (англ.)
Около 20 долларов.
Извините, вы говорите по-английски? (англ.)
Я мммогу вам чем-нибудь помочь? (англ.)
Я ищу дешевую гостиницу. Моя подруга сказала, что здесь много маленьких отелей. Вы не порекомендуете мне? (англ.)
Как странно! Все гостиницы предназначены для занятий любовью? Вот бы попробовать (англ.).
Что вы имеете в виду? (англ.)
Я ужасно устала. Хочу спать. Как я оказалась здесь? Не знаю. Это из-за моей подруги. Она думала, я приеду завтра. Ее нет дома. Ау меня только две тысячи иен. Ах! (англ.)
Понятно. Я отведу вас в номер (англ.).
Нарита – международный аэропорт поблизости от Токио.
Подожди пару минут. Я хочу принять душ (англ.).
Всего-то? Ты джентльмен (англ.).
Ой, я так устала. Лень волосы сушить (англ.).
Сколько ты стоишь? (англ.)
Нисколько. Потому что ты мне нравишься (англ.).
Так ты не проститутка? Извини, я ошибся (англ.).
Ничего страшного. Я знаю, ты шел за мной. Почему? (англ.)
Прощай. Инвестируй в меня 20 000 иен, пожалуйста. Саманта (англ.).
Длинноногий дядюшка – герой одноименного романа Джин Уэбстэр (1876–1916).
Токю Хандзу – сеть магазинов, где продаются товары для разнообразных увлечений и хобби.
Синкансэн – скоростной поезд.
Синдзюку 2-тёмэ – 2-й квартал района Синдзюку, где много заведений для геев.
Набэмоно – зимнее блюдо японской кухни; овощи, мясо, рыба и проч. варятся в кастрюле на настольной плитке и употребляются в пищу по мере готовности.
Короче, я люблю азиатов. Не знаю почему. Но, я думаю, причины моих пристрастий не в экзотике. Это чисто физическое ощущение (англ.).
В 1185 г. в битве в заливе Данноура Минамото разгромили Тайра.
Здесь обыграно название сказки «Гора Катикати».
Камму – 50-й император Японии, правил в конце VIII – начале IX в.
Инцидент в Асама-сансо – 19 февраля 1972 г. пять вооруженных боевиков террористической организации «Объединенная Красная Армия» захватили здание пансионата Асама-сансо, взяв заложниц} . В результате контртеррористической операции, проведенной полицией, заложница была освобождена, а боевики арестованы.
Камакура – резиденция дома Минамото. столица Камакурского сёгуната с конца XII до середины XIV в.
У вас спичек не найдется? (англ.)
Спички или зажигалку? (англ.)
Вы один? (англ.)
Тосиро Mифунэ – артист японского кинематографа. Мировую известность ему принесли роли в «Семи самураях» и Других фильмах Акира Куросава.
Манъёсю – поэтическая антология VIII в.
Расслабься! (англ.)
«Юнкер» – энергетический напиток.
Рёкан – гостиница в японском стиле.
Темпура – овощи, рыба, креветки и проч. в кляре.
Дзарусоба – гречневая лапша без супа в бамбуковой корзинке.
Онигири – рисовый колобок, завернутый в сушеные водоросли.
Популярная песня 60-х годов.