4
На языке оригинала аббревиатура PC помимо персонального компьютера обозначает также Коммунистическую партию.
Нозология — учение о причинах, ходе и симптомах патологических заболеваний, в т. ч. психических.
«Разрази меня гром, если я его вижу» (англ.)
С англ. «да, да» или «есть, командир» — так называемый морской жаргон.
«выходить в море необходимо» (лат.)
«Они не пройдут!» (исп.)
«Да здравствует смерть!» (исп.)
Витторио Видали (итал. Vittorio Vidali, псевдоним — Карлос Контрерас; 27 сентября 1900 — 9 ноября 1983) — итальянский антифашист, работник Коминтерна, участник гражданской войны в Испании, депутат парламента Италии от ИКП.
Ванты — снасти стоячего такелажа, которыми укрепляются мачты. Число вант зависит от толщины мачты и площади парусов.
воспитание детей (нем.)
Сила кориолиса — одна из сил инерции, существующая в не-инерциальной системе отсчета. У Магриса — множеств. число. Часто в метафорическом ключе.
Усташи (хорв. Ustase — «восставшие») — хорватское фашистское движение, основанное в 1929 г. Анте Павеличем по образцу итальянских фашистов.
Маэстрале — северо-западный ветер в Средиземном море.
Цит. по: Аполлоний Родосский. Аргонавтика / Пер. Г.Ф. Церетели. Тбилиси: Мецниереба, 1964. Песнь IV, строки 1245–1247.
Там же. Песнь IV, строка 1249.
Аполлоний Родосский… Песнь IV, строки 1387–1390.
Скуадристы — фашистская полувоенная организация.
Сирокко — сильный южный или юго-западный ветер в Италии.
Неверино — так называют по-хорватски сильный постоянный ветер, гонящий чёрные тучи.
Аполлоний Родосский… Песнь IV, строка 1261.
Там же. Песнь II, строки 565–567.
Там же. Песнь II, строки 569–570.
Там же. Песнь II, строки 571–573.
Будь я проклят, если вижу его (англ.)
Мангры — деревья или кустарники, произрастающие в прибрежных ареалах или в мангровых зарослях.
Полена (ростра) — фигура на носу корабля.
«Труд делает свободным» (нем.) — печально известная надпись над входом в концлагерь Освенцим.
Бандикут — австралийское сумчатое млекопитающее.
Аполлоний Родосский… Песнь I, строки 793–794.
Аполлоний Родосский… Песнь I, строки 827–831.
«Освободительный авангард» (итал.)
«Народное восстание» (англ.)
Первая мировая война (1914–1918 гг.).
Аполлоний Родосский… Песнь I, строки 888–892.
Там же. Песнь I, строки 896–898.
Там же. Песнь I, строка 900.
«Антифашистская революция» (итал.)
«Они не пройдут!» (исп.) — лозунг испанских республиканцев-антифашистов в годы Гражданской войны в Испании (1936–1939 гг.).
Речь идет о Луиджи Лонго (итал. Luigi Longo,15 марта 1900, Фубине, провинция Алессандрия — 16 октября 1980, Рим), деятеле итальянского и международного рабочего движения.
Аполлоний Родосский… Песнь I, строки 1016–1019.
Там же. Песнь I, строки 1021–1028.
Аполлоний Родосский… Песнь I, строки 1053–1055.
Там же. Песнь I, строки 1057–1062.
«Мы видим разрушения, сотворяемые ужасным всесокрушающим демоном» (лат.)
«Всё разрушает и крушит доспехи, поднял знамя, говоря, что нужно принести мир и свободу» (лат.)
Четники (серб. cetnici) — участники монархического и националистического партизанского движения под командованием Д. Михайловича в годы Второй мировой войны.
Невера — штормовой ветер с осадками и грозами на Адриатическом море.
«Есть полные основания привязать их к нравоучительной теории о том, что природа больше не производит на свет таких мужей как были в древние времена, ибо весь мир находится в упадке» (лат.)
«Деяния императора Пьетро Мочениго» (лат.)
Друзы — жители горных районов Югославии, горцы — мусульмане.
Ускоки (хорв. Uskoci) — беженцы из числа южных славян, перешедшие (букв. ускокавшие) из Османской империи на территорию Австрии и Венецианской республики.
Рагузцы — жители гор. Рагуза, ныне Дубровник (Хорватия).
«Триест наш. Скорее отдам жизнь, но не Триест» (словен.)
Эвдиометр — прибор для определения количества кислорода в воздухе.
«Из глубин я воззвал к тебе, Господи» (лат.)
Аполлоний Родосский… Песнь IV, строки 186–188.
Там же. Песнь IV, строка 210.
Аполлоний Родосский… Песнь III, строки 1229–1230.
Аполлоний Родосский… Песнь I, строка 921.
Там же. Песнь I, строки 432–435. Буквальный перевод с итал.: «Один отрезал ему голову, остальные оторвали лапы и, пока музыка неистовствовала вокруг них, растерзали божественного младенца и обрызгали аргонавтов кровью его, дабы возвеличить их». Русский перевод и текст Магриса в данном случае не совпадают.
Аполлоний Родосский… Песнь I, строки 1021–1028.
Там же. Песнь I, строки 1053–1055.
Аполлоний Родосский… Песнь I, строки 539–545.
Аполлоний Родосский… Песнь II строки 315–316.
Аполлоний Родосский… Песнь II строки 355–356. Буквальный перевод с итал.: «Ни одному из смертных не преодолеть сего пути. Ни местному, ни пришлому. Преступить тот порог им мешает лютое божество, дыханием своим распаляющее злобу псов с огненными глазами». Русский перевод и текст Магриса в данном случае не совпадают.
Аполлоний Родосский… Песнь IV, строка 1261.
Там же. Песнь II, строки 565–567.
Там же. Песнь II, строки 569–570.
Аполлоний Родосский… Песнь IV строки 873–879. Буквальный перевод с итал.: «Безумная, несчастная, преданная богом, научившим пожирать своих детей, уничтожать потомство и род пресекать, бросается она, свершившая святотатство, в соленые воды, ступни ее отрываются от возвышающегося над океаном утеса. О, ложе многих скорбей, сколько бед ты причинило живущим? Я увидел…». Русский перевод и текст Магриса в данном случае не совпадают.
«Пришел мой час, я слышу глас, что в дом меня зовёт. … В расцвете жизни пришла к нам смерть» (англ.)
«Пламя» (итал.).