MyBooks.club
Все категории

Лоренс Даррел - Клеа

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Лоренс Даррел - Клеа. Жанр: Современная проза издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Клеа
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
10 декабрь 2018
Количество просмотров:
160
Читать онлайн
Лоренс Даррел - Клеа

Лоренс Даррел - Клеа краткое содержание

Лоренс Даррел - Клеа - описание и краткое содержание, автор Лоренс Даррел, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Дипломат, учитель, британский пресс-атташе и шпион в Александрии Египетской, старший брат писателя-анималиста Джеральда Даррела, Лоренс Даррел (1912-1990) стал всемирно известен после выхода в свет «Александрийского квартета», разделившего англоязычную критику на два лагеря: первые прочили автору славу нового Пруста, вторые видели в нем литературного шарлатана. Четвертый роман квартета, «Клеа»(1960) — это развитие и завершение истории, изложенной в разных ракурсах в «Жюстин», «Бальтазаре» и «Маунтоливе». Герои квартета, попавшие в водоворот Второй мировой войны, распутывают, наконец, хитросплетения своего прошлого и, с неизбежными потерями, делают шаг в будущее.

Клеа читать онлайн бесплатно

Клеа - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лоренс Даррел
Назад 1 ... 63 64 65 66 67 68 Вперед

65

Непереводимая игра слов. Churchwarden, «церковный староста», звучит по-английски близко к Pursewarden.

66

Вот! (ит. )

67

Смыслу существования (фр. ).

68

Данная изначально, врожденная (фр.).

69

Доброжелательность, добродушие (фр. ).

70

Кофе по-венски (фр.).

71

Ума; духа (фр. ).

72

Буржуазного отца семейства (фр. ).

73

«Я таки там»; «я своего наконец добился» (фр. ).

74

Прощай! (лат. )

75

Печали (фр. ).

76

Горничной, камеристки (левант. ).

77

Далее описываются явления, почерпнутые из слегка расширенного подстрочного примечания в «Жизни Парацельса» Франца Хартманна.

78

Естественного, природного окрашивания (лат. ).

79

«O природе вещей» (искаж. лат. ); имеется в виду поэма древнеримского поэта Тита Лукреция Кара (ок. 98 — 55 гг. до н.э.) «De rerum natura».

80

Выращивание гомункулов (лат. ).

81

Желательной персоной (лат. ).

82

Рассудим здраво (фр. ).

83

«Сволочи! Пиздюки!» (фр. )

84

«Трусы!» (фр. ).

85

Холщовых туфлях на веревочной подошве (фр. ).

86

«Это несправедливо»; «это нечестно» (фр. ).

87

«Хорошо» (фр. ).

88

Это нечестно (фр. ).

89

Бонбоньерку (фр. ).

90

В командировку (фр. ).

91

Мера глубины; один фатом равен шести футам.

92

Решающее сражение (июль 1882 г.) между войсками националистического египетского правительства Араби-паши и британской экспедиционной армией, после которого Египет оказался фактически на положении британской колонии.

93

Бархата (фр. ).

94

Провансальских святых (фр. ).

95

Пряничных человечков (фр. ).

96

«Драгоценность»; «Украшение» (фр. ).

97

Друг Королевского зоологического общества.

98

Последним ударом (фр. ).

99

Букв.: «ледяные бомбы» (фр. ); сорт мороженого.

100

Пенящееся (фр. ).

101

Конец войне! (ит. )

102

«Тебе одной, Лючия» (ит. )

103

Слабое место (фр. ).

104

Пансиона (фр. ).

105

Имеется в виду стихотворение К.-П. Кавафиса «Послеполуденное солнце». Цит. перевод с новогреческого С. Ильинской:

Как хорошо я знаю эту комнату.
Сейчас она сдается под контору.
И эта, и соседняя. Весь дом
во власти адвокатов и торговых фирм.

Ах, эта комната, как мне она знакома!

Вот здесь, у двери, был тогда диван,
а на полу лежал ковер турецкий.
Две вазы желтые стояли тут, на полке.
Направо, нет, напротив — шкаф зеркальный.
Посередине — стол и три больших
удобных соломенных кресла.
А здесь, возле окна, была кровать,
где столько раз любили мы друг друга.
Бог знает, где теперь вся эта мебель!
Вот здесь была кровать. После полудня солнце
ее до середины освещало.

После обеда, кажется в четыре,
расстались мы лишь на одну неделю.
Увы, она на вечность затянулась.

106

Имеется в виду стихотворение К.-П. Кавафиса «Вдали». Цит. перевод с новогреческого С. Ильинской:

Я эту память в слове удержать хочу…
Такую хрупкую… Она почти растаяла
вдали, за дымкой отроческих лет.

Как лепесток жасмина, матовая кожа…
Вечерний сумрак августа — был, вероятно, август…
Глаза я помню смутно, но как будто синие…
Да, синие, сапфирно-синие глаза.

107

Имеется в виду стихотворение К.-П. Кавафиса «Che fece… il gran rifiuto» (букв.: «Кто сказал… великое нет» (ит.)). В тексте романа Даррелл приводит собственные вольные переложения стихотворений Кавафиса на английский. Цит. перевод с новогреческого А. Величанского:

Для иных есть час, когда надобно без фальши
сказать во всем величье «да» или «нет», во всем величье
сказать. И тот немедленно становится отличным,
кто «да» имел наготове, сказав его, он дальше

идет в чести — попробуйте такого разуверьте.
Сказавший «нет» стоит на том. Когда б спросили снова,
он снова «нет» сказал бы… но, как камень, это слово
гнетет его. Хоть вновь он прав. И так до самой смерти.

Назад 1 ... 63 64 65 66 67 68 Вперед

Лоренс Даррел читать все книги автора по порядку

Лоренс Даррел - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Клеа отзывы

Отзывы читателей о книге Клеа, автор: Лоренс Даррел. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.