6
Блюдо из копченой свинины, сваренной с печеными фруктами, корицей, корочками лимона, подается со сладким бульоном и картофельными клецками.
Каждый месяц (англ.).
То есть после «Хрустальной ночи», или «Ночи разбитых витрин», с 9 на 10 ноября 1938 г., когда по Германии прокатилась волна организованных нацистами еврейских погромов.
Мистер Редлих, пройдемте! Мне приказано арестовать вас. Мы вступили в войну (англ.).
Букв, «враждебные иностранцы» — юридический термин для обозначения проживающих в стране подданных враждебного государства (англ.).
Цвета баварского флага.
Скат (нем. Skat) — популярная карточная игра в Германии.
Сваренные вкрутую яйца заливают рассолом.
«Дорогой мистер Редлих, вынужден с сожалением сообщить вам, что в настоящее время у меня нет возможности давать работу на моей ферме „враждебному иностранцу“. Уверен, вы правильно поймете мое решение. Желаю вам всего наилучшего. С уважением, Уильям П. Моррисон».
Ср.: Книга Исхода 16, 3 — жалоба евреев на то, что в египетском рабстве им жилось сытнее, чем во время скитаний с Моисеем по пустыне: «И возроптало все общество сынов Израилевых на Моисея и Аарона в пустыне, и сказали им сыны Израилевы: о, если бы мы умерли от руки Господней в земле Египетской, когда мы сидели у котлов с мясом, когда мы ели хлеб досыта!»
То есть высшую боевую награду Великобритании, вручаемую за исключительную отвагу.
«Один за всех» (лат.).
Маленькая Нелл (англ.) — героиня романа Ч. Диккенса «Лавка древностей» (1841).
«Stag’s Head» — «Оленья голова» (англ.).
Легендарная английская сестра милосердия (1820–1910), самоотверженно спасавшая раненых во время Крымской войны 1853–1856 гг.
Проклятый кайзер (нем.).
Должна заботиться (англ.).
Солдаты (англ.).
Ребенок (англ.).
Я как Александр Македонский (англ.).
Мамочка (англ.).
Церковь (англ.).
Прости меня (англ.).
Никто (англ.).
Школе-интернате (англ.).
Мне все равно (англ.).
На все Божья воля (суах.).
Дом (англ.).
Дикдик — карликовая антилопа.
Живи сегодняшним днем, лови момент (лат.).
Губную гармонику (а/ах.).
Город в Северной Африке, где в 1942 г. произошли два важных сражения между войсками союзников и немецкими войсками.
Город в Ливии, в ходе Второй мировой войны несколько раз переходил из рук в руки, окончательно освобожден английскими войсками в 1942 г. после поражения немецкой армии под Эль-Аламейном.
Город в Ливии, во время Второй мировой войны подвергся сильному разрушению, в ноябре 1942 г. занят английскими войсками.
Умри за родину (лат.).
Хотите — берите, нет — не надо (англ.).
Ах ты, поганый индус, ах ты, сукин сын (англ.).
«Правь, Британия» (англ.) — название британского гимна.
Герои романов Ч. Диккенса.
Похитить (искаж. англ.).
Секрет, тайна (англ.).
«Немцев на фронт» (англ.).
«Проклятых фрицев» (англ.).
Простите (англ.).
Ср.: Книга Исхода 16, 3 — жалоба евреев на то, что в египетском рабстве им жилось сытнее, чем во время скитаний с Моисеем по пустыне: «И возроптало все общество сынов Израилевых на Моисея и Аарона в пустыне, и сказали им сыны Израилевы: о, если бы мы умерли от руки Господней в земле Египетской, когда мы сидели у котлов с мясом, когда мы ели хлеб досыта!»
«Боже, храни короля» (англ.) — национальный гимн Великобритании.
Подразделение (англ.).
«Англия ожидает от каждого, что он исполнит свой долг. Адмирал Нельсон» (англ.).
Они высадились! (англ.)
Дурак ты эдакий, они высадились (англ.).
Вот здесь (англ.).
Нормандия, кретин (англ.).
«Храните огонь очага» (англ.) — популярная английская военная песня (1914).
«Путь далекий до Типиерери» (англ.).
На здоровье (англ.).
Первая строка старинного студенческого гимна (лат.).
Трижды ура моему папе (англ.).
Вредной сучкой (англ.).
Adlatus (мн. ч. adlati) — ученик-помощник в бюро (лат.).
Домашней одеждой (англ.).
Капрал — это чертовски хорошо для паршивого беженца (англ.).
Ты говоришь по-английски, папа (англ.).
«Юнион Джек» — название британского флага.
«Их дело — выполнить приказ и голову сложить» (англ.), строка из стихотворения А.Теннисона «Атака легкой бригады».
Крестом Виктории (англ.), высшей боевой наградой Великобритании.
«Жутко здорово для паршивой беженки» (англ.).
Точнее: «We’re gonna hang out the washing on the Siegfried Line» — «Развесим бельишко на линии Зигфрида» (англ.). Линия Зигфрида — система германских укреплений, сооруженных в 1936–1940 гг. в приграничной с Францией полосе; противостояла французской «линии Мажино».
«К черту Сталина!» (англ.)
«Проклятые большевики!» (англ.)
Отличным парнем (англ.).
Вальтер фон дер Фогельвайде (Фогелъвейде) (ок. 1170 — ок. 1230) — знаменитый миннезингер.
«Я отличный парень» (англ.).
Сукин сын (англ.).
«Спасибо» (пол.).
«Не знаю, что стало со мною» — первая строка из стихотворения «Лорелея» Г. Гейне, положенного на музыку (перевод В. Левина).
Сукин сын (англ.).
«Спасибо» (пол.).
«Не знаю, что стало со мною» — первая строка из стихотворения «Лорелея» Г. Гейне, положенного на музыку (перевод В. Левика).
«Один за всех» (лат.)
Женский баварский национальный костюм (нем.).
«Не держи меня взаперти» (англ.) — популярная ковбойская песня.
Тарнополь — прежнее название (до 1944 г.) Тернополя на Украине.
Давайте заходите (англ.).
Поздравляю! (идиш)
Достаточно (англ.).
Princes Street (англ.) — знаменитая улица Принцев в Эдинбурге.
Поганых фрицев (англ.).
Репатриация (англ.).