Примечания
Вудсток — город в районе Катскилских гор на востоке штата Нью-Йорк. Известен главным образом тем, что в 1969 г. неподалеку от него состоялся знаменитый фестиваль рок-музыки. (Здесь и далее — прим. перев.)
Быстро (итал.); обозначение одного из самых быстрых музыкальных темпов.
«Ветер в лицо» (англ.).
Правильный (англ.).
«Девятнадцатый нервный срыв» (англ.).
Совсем как женщина» (англ.).
«Электрическая земля женщин» (англ.).
«Женщина из Лос-Анджелеса» (англ.).
Песня из репертуара «Битлз».
«Пурпуровая мгла» (англ.).
«Акваланг» (англ.).
«Акваланг, мой друг, не уходи в тревоге» (англ.).
Ты знаешь, что ты симпатичная сердцеедка (англ.).
«Леди-лиса» (англ.).
«Девушка из северной страны» (англ.).
То есть в свободные платья в народном стиле. Матушка Хаббард — персонаж стихов и песенок для детей.
Ассоциация молодых христиан. Неполитическая международная организация. Американское отделение основано в 1851 г. в Бостоне. Штаб-квартира в Нью-Йорке. Занимается организацией досуга и обучения молодежи.
Товарный знак полуфабрикатов желе и муссов, выпускаемых в порошке.
Притворяющееся английской фамилией слово «feelgood» значит «чувствую себя хорошо». Doctor Feelgood — что-то вроде «доктор Будьздоров».
Не вызывайте мне врача, который станет пичкать меня всякими дурацкими таблетками; я завела себе парня по имени Доктор Филгуд, и от этого мне действительно хорошо (англ.).
«Блондинка за блондинкой» (англ.).
Авторемонтная станция. Сеть авторемонтных станций «Мидас» принадлежит корпорации «Уитман». Была создана как мастерская по замене глушителей. Мафлер (muffler) — глушитель (англ.).
"Сорвавшийся а-ля Рембо» (англ.).
«Тюремный рок» (англ.).
«Грустный бэби» (англ.).
«Сумасшедший» (англ.).
«Уважение» (англ.).
«Дикие лошади» (англ.).
«Рубиновый вторник» (англ.).
Пак — в английской мифологии, фольклоре и литературе сверхъестественное существо, подобное домовому, склонное к всевозможным каверзам и проделкам.
«Высокая любовь» (англ.).
Куперовский союз — бесплатное учебное заведение в Нью-Йорке, основанное в 1859 г. промышленником П. Купером.
Аллюзия на роман Э. Колдуэлла (опубликован в 1932 г.) о тяжкой жизни бедняков Юга.
«Голубая Маргарита» — название коктейля.
«Передай от меня привет Бродвею» (англ.).
Мне нравится быть в Америке. Мне хорошо в Америке. Все бесплатно в Америке. За небольшую плату в Америке (англ.).
«Офицер Крупке» (англ.).
«Волосы» (англ.).
«Южный Тихий» (англ.).
«Доставь меня в церковь вовремя» (англ.).
«Я слышал, будто» (англ.).
«Норвежское дерево» (англ.).
Героиня одноименного романа швейцарской писательницы И. Шпири (1827–1901), воспеваюшей простую жизнь в гармонии с Богом и природой.
Когда мы прибыли в Вудсток, нас было полмиллиона и мы все время пели и веселились (англ.).
Бойзенова ягода — гибрид малины с ежевикой.
«Вы опытны?» (англ.)
Мы золотистая звездная пыль, и нам нужно постараться вернуться в сад (англ.).
Модные сандалии на пробковой подошве.
Вид восточного единоборства.
Герой одного из популярных комиксов 30-х годов, глуповатый, ленивый, но чрезвычайно самоуверенный.
Мортишия Адамс — героиня американской комедии черного юмора «Семейка Адамс».
Джон Филип Суза (1854–1932) — композитор и дирижер, автор 136 маршей. Его называли королем маршей.
Кукольный сериал, созданный художником и кукловодом Дж. Хенсоном. Хенсон является автором самого слова «muppets», составленного из слов «marionette» и «puppet» (оба слова значат «кукла»).
Один из главных персонажей «Маппет-шоу».
«Мадам Джордж» (англ.).
«Попрощайтесь с мадам Джордж, вытрите свои слезы» (англ.).