59
"Поппадумы" — индийские лепешки, жаренные в большом количестве масла.
Чатни — индийская кисло-сладкая приправа к мясу из тушеных овощей или фруктов.
Джеканори — персонаж из детских стишков, большой любитель сказок.
Ступенчатая стрижка, подчеркивающая форму головы, названа в честь английского парикмахера Видала Сассуна.
Цитата из детского стишка: "Три мудреца в одном тазу пустились по морю в грозу. /Прочнее был бы старый таз, длиннее был бы мой рассказ" (пер. С. Маршака).
Мандинго — главный герой одноименного фильма американского режиссера Ричарда Флейшнера (1975), раб.
"Холлоуэй" — женская тюрьма в Лондоне.
Имеется в виду Квазимодо из романа В. Гюго "Собор Парижской богоматери".
Хэмпстед — фешенебельный район на севере Лондона.
Речь идет о корабле, подорванном в одной из морских операций в период десятинедельной Фолклендской войны (1982 г.) между Аргентиной и Великобританией, завершившейся победой Великобритании.
Брикстон — тюрьма в пригороде Лондона.
"Страна надежд и славных дел" — одна из самых популярных патриотических песен, прославляющих мощь Британской империи. Написана в 1901–1902 гг.
"Пина колада" — коктейль из рома, кокосового молока и ананасового сока.
"Албондигас" — мясные тефтели с пряностями.
"Паэлла" (паэлья) — блюдо из приправленного шафраном риса с добавлением мяса или рыбы
"Гаспачо" — холодный овощной суп.
То есть "домашнего вина".
Что? (фр.)
Дикси (полн.: диксиленд) — стиль джаза, возникший в Новом Орлеане в начале XX в.
Зеведей (дар Божий) — галилейский рыбак, отец апостолов Иакова и Иоанна.
"Ой!" — одно из течений в рок-музыке, попытка вернуть музыку "панков" к "раскрепощенному" состоянию. Этот стиль называют "панк-роком третьей волны", "панк-82", "уличный панк"; первоначально — музыка "детей рабочих", название — от выкриков музыкантами ритмичного "ой!" в начале каждого припева.
Мел Торме (1925–1999) — американский певец, мечтал быть джазовым певцом, но популярность завоевал исполнением эстрадных песен
"Двадцать одно" (фр.).
Имеется в виду "стад-покер", одна из разновидностей покера.
Покерная комбинация, в ней задействованы три карты одного достоинства, плюс две случайные карты, которые вообще не учитываются при подсчете. Все комбинации состоят из пяти карт.
"Фул хаус" (доел.: полный дом) в покере: три карты одного достоинства плюс две карты другого достоинства
Имеется в виду роман-антиутопия Джорджа Оруэлла "1984" (1949).
Вид ипотеки, обеспечением которой служит полис страхования жизни, заемщик платит проценты, а основная сумма погашается за счет страхового полиса в конце срока договора.
"Сейнзбериз" — название фирменных гастрономов и универсамов одноименной компании
Университет для всех, туда принимают без вступительных экзаменов, форма обучения — заочная, проводятся и практические занятия в районных центрах
Дым — одно из популярных прозвищ Лондона.
Аптеки, в которых помимо лекарств продается косметика и мелкие товары домашнего обихода.
Карамбола — тропический фрукт желтого или оранжевого цвета с кисло-сладкой сочной мякотью. На поперечном срезе имеет форму звезды, поэтому часто используется как украшение для десертов.
Имеется в виду поваренная книга "Кулинарные рецепты миссис Бриджес", выпущенная в 1975 г
Кейси Джонс (1864–1900) — герой американского песенного фольклора, легендарный машинист железной дороги "Иллинойс сентрал", героически погибший.
Уоппинг — территориальная единица в районе доков (Ист-Энд). Там расположены крупные полиграфические комбинаты, выпускающие основные государственные газеты. В 80-е годы перевод части производственных цехов с Флит-стрит в Уоппинг и введение целого ряда технологических новшеств обусловили резкий рост безработицы, что, в свою очередь, привело к расколу в профсоюзном движении.
"Сан" считается газетой бульварного толка.
Ноттинг-Хилл — район бедняков в западной части Лондона, населен в основном иммигрантами.
Имеется в виду затяжная забастовка профсоюза горняков (1984–1985 гг.), выступавшего против решения Маргарет Тэтчер закрыть убыточные шахты.
Китченер Горацио Герберт (1850–1916) — английский фельдмаршал, министр обороны (1912–1914 гг.).
Флоренс Найтингейл (1820–1910) — прославленная английская медсестра.
См. Библию, Евангелие от Иоанна, гл. XIII, ст.37, 38.
На самом деле в Библии говорится, что Иисуса предал апостол Петр.
Имеются в виду слова Иисуса Христа: "Ударившему тебя по щеке подставь и другую…" (Евангелие от Луки, 6;29.)
"Тайзер" — фирменное название фруктового газированного напитка.
"Фетва" — у мусульман так называется официальное предписание муфтия.
Эрлз-Корт — район в западной части Лондона.
Ралф Лорен (р. 1939) — американский модельер; с 1968 г. выпускает мужскую одежду под маркой "Поло".
Амиши — американское ответвление секты меннонитов, строят свою жизнь в соответствии с буквальным истолкованием Библии. Живут в сельских общинах, не пользуясь электричеством и техникой, носят старомодную одежду и длинную бороду без усов.
Чарли несколько смещает акценты. На самом деле один из афоризмов Тэтчер звучал так: "Люди забыли, что общество состоит из личностей".
Сальса — латиноамериканская танцевальная музыка, популярная в 70-80-е годы.
Сюжет сна навеян реальной драмой: сын Маргарет Тэтчер пропал во время ралли в Сахаре. Был найден специально организованной поисковой группой.
Имеется в виду трагедия во время парада в честь дня поминовения воинов, погибших в Первую и Вторую мировые войны. От взрыва бомбы, брошенной членами Ирландской армии освобождения, в Эннискиллене погибло 11 и было ранено 60 человек.
В этом небольшом бельгийском порту в марте 1987 г. из-за халатности экипажа затонул паром, погибло 180 пассажиров
Найджел Лоусон (р. 1932) — консерватор, министр финансов с 1983 г. Ушел в отставку в 1989 г.
Закуска (фр.).
"Дзабальоне" — десерт из взбитых яиц с сахаром и вина "Марсала".
Разноцветное яблоко — фирменный знак корпорации "Эппл компьютер", выпускающей компьютерное оборудование, программы и канцтовары.
Суони — река, протекающая по территории штата Джорджия и Флориды, впадает в Мексиканский залив.
Бак — носовая часть верхней палубы на кораблях.
Юстон — крупный лондонский вокзал и станция метро.
Имеются в виду слова из Книги Иова (Ветхий Завет): "Войдешь в гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в свое время" (гл. 5, ст. 26).