Анита с удивлением установила, что ей не так уж сильно его не хватает. Или это потому, что она очень тяжело переживала отсутствие Джульетты? Ее семья разрушена. Семья? Анита вытащила еще одну сигарету. Они никогда не были настоящей семьей. Отчасти она сама виновата в нездоровом симбиозе Маркуса и Джульетты. Эта тенденция появилась с тех пор, как Джульетта настояла на своем желании идти в балетную школу. Почему она так долго противодействовала стремлению дочери? Почему все эти годы стремилась отговорить ее заниматься танцами? Теперь ей и самой это непонятно. Она все делала неправильно.
Анита снова посмотрела в окно. Давно стемнело. Она бросила взгляд на часы, открыла сумочку и вытащила пакетик, переданный для племянницы Конрадом Лоэссом. Дядя Джульетты. Ей пришлось несколько раз тихонько повторить это, чтобы заставить себя поверить. Оказывается, Джульетта общалась с ним и сообщила, что мать поедет к ней в Мадрид. Тогда Конрад позвонил ей в больницу и спросил, нельзя ли передать с ней кое-что для Джульетты. Наверное, что-то очень ценное, потому что он ни за что не хотел посылать это по почте.
Они встретились вечером накануне ее отъезда в кафе неподалеку от Фридрихштрассе. Об этом Маркус тоже не должен был ничего знать. Конрад Лоэсс передал ей небольшой синий картонный пакетик, выложенный внутри чем-то мягким. Там лежали старые, очевидно, очень ценные карманные часы. Он показал Аните, как они открываются, заставил проиграть мелодию. Сказал, что почистил их и теперь надпись можно прочесть. Часы должны принадлежать Джульетте. Он очень рад, что у него есть племянница, да еще такая замечательная. Ее приезд стал для него настоящим подарком, и он тоже хочет что-нибудь подарить ей. Анита была восхищена: не столько благородством его поступка, сколько поразительным сходством с Маркусом.
Рассматривая часы, она прочитала надпись на циферблате: «Баттин. Жоайе и Орложе. Лион». Так вот почему Маркус выбрал себе это имя! Конрад Лоэсс сказал, что часы никогда не принадлежали Маркусу. Последним хозяином был их отец. Но он не отдал никаких распоряжений насчет того, к кому они перейдут после его смерти.
Не выпуская из рук ценную вещь, она крутила ее так и эдак, поворачивая к свету, и, наконец, прочитала выгравированную надпись. Латынь. Прошло уже много лет с тех пор, как ее учили расшифровывать латинские изречения. Но она сумела.
Sicut nubes. Quasi naves. Velut umbra.
Как облака. Подобно кораблям. Только тень.
Она захлопнула крышку, продолжая еще некоторое время держать часы в правой руке, потом снова убрала их в конверт.
По реакции других пассажиров Анита поняла, что поезд замедляет ход, и вот уже со скоростью пешехода он ползет по окраинам Мадрида. Большинство пассажиров уже сняли сумки и чемоданы с багажных полок.
Потом она увидела хорошо освещенную платформу. Встала, опустила стекло и выглянула наружу. Воздух был теплым, с каким-то чужим, но приятным запахом. Поезд прополз еще несколько метров и, слегка подавшись назад, остановился. Анита оглядела платформу. И увидела двух молодых людей, которые, держась за руки, медленно шли вдоль вагонов, стараясь рассмотреть лица пассажиров через стекло.
Она приехала.
Возможно ли постичь танцора в танце? (англ.)
«Среди школьников» (англ.).
Район Берлина.
Небольшой город в центральной части Германии.
Адольф Адан (1803—1856) — французский композитор, автор музыки к балетам «Жизель», «Корсар» и др.
Улица в центральной части Берлина.
Район Берлина.
Одна из центральных станций метро в Берлине, неподалеку от зоопарка, который и дал ей название.
Район Берлина.
Акула (исп.).
Георг Кристоф Лихтенберг (1742—1799) — немецкий писатель, публицист и ученый.
Балетный корпус; тело балета (фр.).
До недавнего времени ведущая швейцарская авиакомпания. Разорилась в 2002 г.
Место в Берлине — анфилада двориков после реконструкции в одном из центральных районов бывшего Восточного Берлина.
Провинциальные города в Германии.
Вымышленный персонаж, хореограф.
Антонин Дворжак (1841 — 1904) — чешский композитор, дирижер, педагог. С.В. Рахманинов (1873—1943) — русский композитор, пианист, дирижер.
Музыкальный инструмент, разновидность гармоники.
Отлично. Хорошо (исп.)
Здравствуйте, вы с телевидения? (исп.)
Сеньорита Джульетта, балерина классического балета. Сеньор Лутц (исп.)
Астор Пьяццола (1921 — 1992) — аргентинский композитор, автор музыки танго (танго-оперита «Мария из Буэнос-Айреса», сюита «Пунта дель Эсте» и др.).
Тебе дана власть. Рефрен песни известной рок-группы «Queen» «Action this day» (англ.) .
Популярный ночной бар в Берлине.
По-видимому, имеется в виду балет на соответствующую музыку группы «Queen».
От especialista — специалист (исп.).
Хорошо (исп.).
Не важно. Уже близко (исп.).
Небольшие поселки в Германии.
Demi-pliй — полунаклон (балетное па) (фр.).
От croisй — «крестоносец» (балетное па) (фр.).
Район Берлина.
Мальчик встречает девочку (англ.).
Морис Бежар (1947—1992) — выдающийся аргентинский хореограф современности, руководитель знаменитого европейского коллектива «Балет XX века». Родился в Буэнос-Айресе, умер в Швейцарии.
Джордж Баланчин (1904—1983) — выдающийся американский танцор и хореограф русского происхождения.
вот (фр.).
счастливый конец (англ.).
Карлос Гардель (1883—1935) — знаменитый аргентинский певец и танцор.
«Остановка» (фигура танго) (исп.).
«Извлечение» (фигура танго) (исп.).
Красиво (исп.).
Песня, танец, музыка; праздник с танцами (исп.).
«Кошачьи шаги» (фр.).
«Большая плеть» (фр.).
Возрождение в Буэнос-Айресе… (исп.)
Орасио Феррер (р. 1933) — аргентинский поэт, музыкант, журналист. «Баллада о сумасшедшем» написана в соавторстве с Астором Пьяццолой и положила начало новому направлению песни в стиле «танго-нуево».
Имеется в виду обелиск, расположенный между двумя проезжими частями авениды 9 Июля.
Брюс Спрингстин — современный американский рок-исполнитель, лауреат премии «Грэмми» (2003).
Что-нибудь еще? (фр.)
Да, пожалуй… я ищу место, где люди танцуют танго (фр.).
Шоу? (фр.)
Нет, другое. Милонга. Я ищу милонгу (фр.).
Среда (исп.).
На гастролях в Европе до декабря 1999 (исп.).
Стиль милонги. Курсы для женщин. Восьмерки и вращения (исп.).
Японская танцовщица танго (исп.).
По воскресеньям с 15 до 21 часа: танго и другие ритмы (исп.).
Тебе нравится танго? (исп.)
Простите… я не говорю по-испански (иск. англ.).
Ты откуда? (исп.)
Простите? (англ.)
Откуда ты… Американка? (исп.)
Ах нет, Германия, Берлин (англ.).
Что? (англ.)
Да, да. Байан Мунич (исп.). В последних трех репликах названы три фамилии: две из них выдуманные или никому не известные персонажи (Лотарио Матойс и Байан Мунич). Джульетта же скорее всего имеет в виду Франца Бекенбауэра (р. 1945) — в 60—70-е гг. один из самых успешных в мире футболистов («Бавария»), ныне тренер этой команды.