MyBooks.club
Все категории

Том Роббинс - Новый придорожный аттракцион

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Том Роббинс - Новый придорожный аттракцион. Жанр: Современная проза издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Новый придорожный аттракцион
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
11 декабрь 2018
Количество просмотров:
164
Читать онлайн
Том Роббинс - Новый придорожный аттракцион

Том Роббинс - Новый придорожный аттракцион краткое содержание

Том Роббинс - Новый придорожный аттракцион - описание и краткое содержание, автор Том Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Книга знаковая для творческой биографии Тома Роббинса – писателя, официально признанного «национальным достоянием американской контркультуры».Ироническая притча?Причудливая фантасмагория?Просто умная и оригинальная «сказка для взрослых», наполненная невероятным количеством отсылок к литературным, музыкальным и кинематографическим шедеврам «бурных шестидесятых»?Почему этот роман сравнивали с произведениями Воннегута и Бротигана и одновременно с «Чужим в чужой стране» Хайнлайна?Просто объяснить это невозможно…

Новый придорожный аттракцион читать онлайн бесплатно

Новый придорожный аттракцион - читать книгу онлайн бесплатно, автор Том Роббинс
Назад 1 ... 85 86 87 88 89 90 Вперед

И вновь чмоканье и сопение. (Аманда вся пропитана благовониями. Кто-то однажды сказал, что запах – это восемьдесят процентов.)

Позже у меня возникли другие вопросы. Я задал их, охваченный отчаянием, она же с шармом отмахнулась от них. Но последнее, что я услышал, перед тем как скатиться по скользкой горке в сон – если не считать бульканья воды в аквариуме с улитками и стука дождя по крыше, – был ее шепот мне на ухо:

– Мы ничего не теряем, Маркс, и ничего не приобретаем. Ничего не теряем и ничего не приобретаем. Человек может быть свободен и счастлив в той мере, в какой ему хочется, потому что нам нечего терять и нечего приобретать.


Светает. Надушенный полог раздвинут, и с того места, где я клацаю на своей пишущей машинке, мне хорошо видно святилище Аманды. Она пакует вещи. Лицо ее раскраснелось от страстной умиротворенности, известной только тем, кто живет вне человеческих законов, но в соответствии с природными.

В моей собственной голове тоже начинает накапливаться какая-то неведомая ранее радость.

Аманда только что объявила мне, что снова беременна. Поначалу я подумал, что счастливый отец – это я. Но потом сообразил, что прошло всего-то несколько часов. Хотя, с другой стороны – она ведь ясновидящая. Но увы, это не я. А скорее всего чародей. Впрочем, не исключено, что и Плаки Перселл. Или кто-то из чернокожих бродяг, что заглядывали к нам в придорожный зверинец. Кто знает?

Аманда укладывает вещи в старинный плетеный чемодан. Многое, конечно, придется бросить. Без всякого сожаления, как мне кажется. Вот она только что упаковала несколько пар сложенных трусиков. И несколько бабочек.

Тот, кого ждет казнь или тюрьма, собирался бы совсем не так, как она. Или даже тот, кто возвращается к семейному очагу. Собирать вещи, как сейчас собирает их Аманда, может только тот, кто вознамерился бежать, кто хочет быть унесенным ураганом жизни. Вот она только что упаковала цыганские колокольчики для пальцев ног. Ага, и муху цеце.

Как и все предыдущие дни, дождь что-то лопочет, стучась в окна. Его стук кажется мне сейчас каким-то свежим и правильным.

А! Кто-то снизу окликнул меня по имени. Нет, позвали не «Маркса Марвеллоса», а меня по настоящему имени. Вот гады. В довершение ко всему мне еще придется платить алименты.

Снова зовут. Я узнаю голос. Он топает по ступеням; одно слово – одна ступенька; и кажется, будто это и не слова вовсе, а какой-то проржавевший невидимый робот стучит по ступеням баскетбольным мячом. Это голос отца Гутштадта.

– Собирайте вещи, – гремит его трубный глас, словно из преисподней. – Даю вам на сборы пять минут.

Я уже давно готов. Поэтому добавлю к моему рассказу всего несколько последних слов. Аманда поднялась и направляется в мою сторону. Идет поцеловать меня на прощание. Ее лицо потрясает меня красотой. Эта красота сродни жуткой красоте самой природы. И я открываю для себя две вещи. Первая – она меня глубоко любит. Вторая: ей совершенно безразлично, увидимся ли мы когда-нибудь еще.

Я бросаю взгляд на ее чемодан и вижу, что он полон лишь наполовину. Отлично. Значит, она, как и обещала, оставила место для моей рукописи.

Читатель! Пусть это будет для тебя сигналом. Если рукопись цела, значит, Аманда тоже жива.

А если Аманда жива…

А Иисус мертв ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

Сосновые шишки на палатке

Холодное ясное утро. Солнце уже показалось из-за стены каньона, вы же еще дремлете, и в этот момент что-то падает на вашу палатку. Отбросьте полог палатки, шагните навстречу солнцу. Мир готов.

И пусть Аманда будет вашей сосновой шишкой…

Примечания

1

сленговое название наркотика. – Примеч. пер.

2

вид неядовитых змей, распространенных в Северной Америке. – Примеч. пер.

3

Перевод. Н. Эристави.

4

галлюциноген. – Примеч. пер.

5

диметилтриптомин, галлюциноген. – Примеч. пер.

6

Ироническая отсылка на Джона Донна – «плоть человечья против плоти». – Примеч. ред.

7

Felicitator – тот, кто делает счастливым (лат.). – Примеч. ред.

8

Имеются в виду последняя и первая буквы латинского алфавита. – Примеч. пер.

9

Перевод Н. Эристави.

10

Гимн, который пели пассажиры погружавшегося под воду «Титаника». – Примеч. ред.

11

«изумительный». – Примеч. пер.

12

Имеется в виду перевод Библии на английский язык, выполненный в XVII веке. – Примеч. пер.

13

Нужно найти врача (um.)

14

Я врач… В больницу! Быстро! (um.)

15

Марка слезоточивого газа. – Примеч. пер.

16

Паломино – пегая лошадь с белой гривой. – Примеч. пер.

17

Игра слов: corpus delecti – возлюбленное тело, т. е. тело Христово, corpus delicti – преступление. – Примеч. пер.

18

Течение в христианстве, отвергающее учение о Троице, грехопадении и т. д. – Примеч. пер.

Назад 1 ... 85 86 87 88 89 90 Вперед

Том Роббинс читать все книги автора по порядку

Том Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Новый придорожный аттракцион отзывы

Отзывы читателей о книге Новый придорожный аттракцион, автор: Том Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.