Bye-bye then! — Счастливо!
By eye — На глазок
By force of habit — По привычке. Чисто механически. По старой памяти
By gad [Gad]! (амер. жарг.) — Ей-богу! Вот те на! Вот так так! Да ну! Чёрт возьми!
By Gar! — Ей-богу! Вот те на! Вот так так! Да ну! Чёрт возьми!
By George! — Ей-богу! Боже мой! Честное слово! Чёрт возьми! Вот так так!
By George, just hits the mark! — Видит Бог, попал в точку!
By ginger! (амер.) — Чёрт возьми! Вот те на! Вот так так! Боже мой!
By God! — Ей-богу! Вот те на! Вот так раз! Вот так так! Да ну!
By God! Christ! — Богом клянусь! Разрази меня гром!
By God's nails! — Клянусь Богом!
By Golly (амер.) — Ей-богу! Вот те на! Вот так так! Чёрт возьми! Не может быть!
By Gosh! — Ей-богу! Как Бог свят! Вот те на! Вот так так! Чёрт возьми! Не может быть!
By grab‹s› (амер.) — Чёрт возьми! Вот те на! Вот так так!
By gravy! — Чёрт возьми! Вот те на! Вот так так! Не может быть!
By gum! (амер. жарг.) — Чёрт побери! Чёрт подери! Чёрт возьми! Вот те на! Бог мой!
By Heaven‹s›! — Ей-богу! Честное слово!
By heck! — Чёрт возьми! Проклятье!
By hedge or by stile. — Любым способом. Любыми путями
By hookey! — Чёрт возьми! Ей-богу!
By hook or by crook — Правдами и неправдами. Не мытьём, так катаньем
By ill fortune [luck]! — Как назло!
By inches — Мало-помалу. Понемногу. Понемножку
By jingo! — Чёрт возьми!
By Jove! — Боже мой!
By Jupiter! — Клянусь Юпитером! Ей-богу!
By long odds — Намного. Значительно. Гораздо. Решительно. Несомненно. Бесспорно
By mistake — По ошибке
By moonlight — При свете луныю. При лунном свете
By my faith! — Клянусь ‹честью›! Ей-ей!
By my fay! — Честное слово!
By my hood! — Ей-богу! Клянусь честью!
By nails! — Клянусь Богом!
By no means — Никоим образом! Ни в коем случае!
By now! (амер.) — До свидания! До встречи!
B.Y.O.B. (Bring Your Own Bottle) (амер.) — Прихвати с собой бутылку горячительного (приписка в конце приглашения принять участие в молодёжной вечеринке)
By our Lady! — Пресвятая Дева!
Byplot — Побочная сюжетная линия
By right or wrong — Всеми правдами и неправдами
By stealth — Тайком. Украдкой. Втихомолку
Bytalk (амер.) — «Ленивая» беседа
By the by — Кстати. Между прочим. К слову сказать
By the day — Подённо
By the ears — В ссоре. На ножах
By the grace of God — Божьей милостью
By the hand — За руку
By the holy poker! — Клянусь бородой Пророка! Вот те на! Вот так так! Вот так штука!
By the living hookey! — Чёрт возьми! Ей-богу!
By the living jingo! — Чёрт возьми! Ей-богу! Боже мой!
By the look of things — Судя по всему
By the Lord Harry! — Чёрт возьми! Будь я проклят! Чёрт меня побери!
By then — К тому времени
By the numbers! (воен.) — По подразделениям!
By the piper! — Ей-богу! Провалиться мне на этом месте!
By the same token (амер.) — Как уже говорилось [отмечалось, сообщалось]
By these hilts! — Клянусь честью!
By the shoe leather express (амер.) — Пешком. На своих двоих. На одиннадцатом номере
By the skin of someone's teeth (амер.) — Еле-еле. Едва-едва
By the sweat of one's brow — В поте лица
By the time — К тому времени. Тем временем
By the way — Между прочим. Кстати
By-time (амер.) — Досуг
By twos, number! (воен.) — На первый-второй — рассчитайсь!
By way of illustration — К примеру
By way of reprisal — В отместку
By what chance? — Какими судьбами?
Bye yea and nay [no]! — Клянусь Богом!
By your favour (шутл.) — С вашего позволения
C (century) (амер. жарг.) — Сто долларов
Cabbage (амер. жарг.) — Бабки (о деньгах)
Cabbage-head — Голова садовая
Cactus State (амер.) — Кактусовый штат (прозвище штата Нью-Мексико)
Cadmean victory — Пиррова победа
Calf love — Юношеское увлечение
Caliph for a day — Калиф на час
Call again! (амер.) — Заходите к нам! (приглашение посетить магазин ещё раз)
Call a halt (амер.) — Сказать «стоп»
Call an ambulance! — Вызовите скорую помощь!
Call a spade a spade — Называть вещи своими именами
Call box — Телефонная будка
Calldown (амер.) — Выговор
Call girl — Девушка по вызову
Call in! — Заходи!
Call-in (амер.) — Теле- или радиопрограмма вопросов и ответов
Call-in pay (амер.) — Выплата компенсации работнику (не уведомленному заранее об увольнении, сокращении или переводе на другую должность, в другую смену)
Call it a day! — На сегодня хватит! Всё на сегодня!
Call ‹it› square! — Квиты! Улажено! Всё в порядке!
Call me in a couple of days — Позвони мне через пару дней
Call one's hand — Раскрыть свои карты. Обнаружить свои намерения
Callow youth — Золотая молодёжь (неодобрительно)
Call the shots [signals] (амер.) — Руководить игрой (спорт.) Определять стратегию
Call things by their proper names — Называть вещи своими именами
Call to account — Призвать к ответу
Call to attention — Дать команду «смирно»
Call up! — Звони!
Calm before the storm — Затишье перед бурей
Calm down! — ‹По›легче на поворотах! Говори, да не заговаривайся! Успокойся! Остынь!
Calm yourself! — Успокойся! Успокойтесь!
Cambric tea (амер.) — Слабый чай с молоком и сахаром
Camellia State (амер.) — Штат камелий (прозвище штата Алабама)
Camera! — Мотор! (команда на киносъёмочной площадке)
CAMERA SHOP — Фототовары (вывеска)
Camp — Женоподобный. Манерный. «Голубой»
Campy — Пошлый. Вульгарный
Cancel a booking — Аннулировать предварительный заказ (в гостинице)
Candidate for the gallows — Кандидат на виселицу (шутл.)
Candle-holder — Пособник. «Вторая скрипка»
Can do! (амер.) — Я могу это сделать!
Candy butcher (амер.) — Разносчик еды и товаров (в поездах, на стадионах и др.)
CANDY STORE — Конфеты (вывеска на магазине)
Can [could, may] I buy you a drink? — Могу я тебя [вас] угостить (выпивкой)?
Can I do anything for you? — Чем могу быть полезен? Чем могу служить?
Can I help you? — Вам помочь?
Canine appetite [hunger] — Волчий аппетит
Can I squeeze in? — Можно войти?
Can it! (амер. груб.) — Хватит! Замолчи! Заткнись! Кончай трёп [базар]!
Can it be true? — Неужели это правда?!
Cannonarchy — Власть, держащаяся на штыках
Cannon-fodder — Пушечное мясо
Can of worms — Клубок проблем. Неприятное дело
Can't complain! — Не могу жаловаться!
Can the harmony! (жарг.) — Не шуми‹те›! Перестань‹те› шуметь!
Can the stuff! — Брось это!
Can't kick my heels here for ever! — Не могу же я вечно здесь торчать!
Can't you show a little thought for others? — Неужели нельзя подумать немного и о других?
Can you beat it? — Ну, что ты на это скажешь? Можешь [можете] себе представить что-либо подобное?
Can you beat that! (амер.) — Вот тебе [так] раз! Вот те‹бе› и здравствуйте!
Can you help me? — Будьте добры (обращение к обслуживающему персоналу, когда возникает какая-либо необходимость)
Cap and father days — Дни детства
Capeesh? (амер.) — Ты понимаешь? Вы понимаете?
Capital! — Бесподобно! Великолепно! Превосходно!
Capital crime — Преступление, наказуемое смертной казнью
Capital fellow — Отличный [чудесный] парень
Capital letter — Прописная буква
Capital punishment — Смертная казнь. Высшая мера наказания
Capital sentence — Смертный приговор
Capsule biography — Краткая биография
Cardboard government — Марионеточное правительство
Cared nothing — Не обращая внимания
Carefully! — Осторожно!
Cares infest human life — Человеческая жизнь полна забот
Carnage — «Кровавая баня»
Carpet — Дать нагоняй. Вызвать на ковёр
Carriage trade — Богатая публика
Carry coals to Newcastle — Ехать в лес со своими дровами
Carry me out! — Ей-ей умру! Умру от смеха! Не могу больше!
Carry on! — Валяй‹те›! Продолжай‹те› работу! За дело! За работу! Ручной багаж. Ручная кладь
Carry one's heart upon one's sleeve — Душа нараспашку
Carry out a detour — Дать крюку
Carry the ball — Брать игру на себя (спорт.) Брать на себя ответственность
Carry the banner (амер.) — Скитаться всю ночь без крыши над головой
Carry the can for somebody — Отдуваться за кого-либо
Carry the day — Одержать победу
Carry things too far — Заходить слишком далеко
Carry yourself better, don't slouch! — Держись прямо, не горбись!
CART RENTAL END — Прокат багажных тележек (вывеска)
Carve one's way — Пробивать себе дорогу
Carve out a career for oneself — Сделать карьеру
Carve-up — Делёж добычи. Сфера влияния
Case is dough (амер.) — Дело плохо. Не выгорело дело
Cash down! — Плати‹те› деньги! Деньги на бочку!
Cashomat (cash + automat) (амер.) — Автомат для выдачи денег. Банкомат
Cash on the nail! — Деньги на бочку!
Cash or credit [card]? (амер.) — Будете расплачиваться наличными или по кредитной карточке?
Cast a bone — Сеять вражду
Cast a cloud over — Бросать тень
Cast a glance — Бросать взгляд
CAST AND CREW ONLY — Только для актёров и обслуживающего их персонала (надпись на двери в киностудии)
Cast dirt at somebody — Смешать с грязью кого-либо. Втоптать в грязь кого-либо
Casting — Актёрская проба [показ]. Кастинг
Castles in the air [in Spain] — Воздушные замки
Cast ‹of characters› — Действующие лица и исполнители (в театре, в кино)
Cast of mind — Склад ума
Cast of the die — Чистая случайность
Cast pearls before swine — Метать бисер перед свиньями
Cast sheep's eyes at somebody — Строить [делать] глазки кому-либо
Casualize (амер.) — Переводить постоянных работников в категорию временных
Catch a crab — «Поймать леща»
Catch at a straw — Хвататься за соломинку