Big gun (амер. жарг.) — Очень важная персона; шишка
Big H. (амер.) — Героин
Big hand — Продолжительные аплодисменты
Big-head — Самомнение. Самодовольство. Самовлюблённость. Важничанье
Big-hearted fellow — Широкая натура
Big-league — Важный. Известный
Big M. (амер.) — Морфин
Big Man on Campus (BMOC) (амер.) — Студенческий лидер
Bigmouth — Трепло. Балаболка
Big Muddy (амер.) — р. Миссисипи
Big noise — Важная птица (о человеке)
Big number — Важная птица (о человеке)
Big O. (амер.) — Опиум
Big pot — Важная шишка
Big purse — Тугой кошелёк (о богатом человеке)
Big roll (амер.) — Куча денег. Куш
Big shot — Важная шишка
Big Sky Country (амер.) — Страна большого неба (прозвище штата Монтана)
Big Smoke (шутл.) — Большой дым (г. Лондон)
Big stink (амер.) — Скандал. Сенсация
Big time — Классное [клёвое] времяпрепровождение
Big-time — Классный. Клёвый. Крутой. Важный
Big wig — Важная шишка
Big words — Хвастовство
Big Z's (амер.) — Сон
BIKE ROUTE — Велосипедная дорожка (надпись на указателе)
BIKE SHOP — Магазин по продаже велосипедов (вывеска)
Bill — Счёт в ресторане (в Англии); банкнота, казначейский билет (в США)
Bill and coo (шутл.) — Ласкаться
Billboard (амер.) — Доска объявлений
Billinsgate — Мат. Площадная брань
Bill of delivery — Счёт на доставку чего-либо
Bill of fare — Меню
Bingo! — Вот оно! Этого я и ждал! Ух ты! Блеск! (восклицание при неожиданном успехе)
Blodata (амер.) — Резюме (при поступлении на работу)
Bipple (амер. жарг.) — Задница. Зад
Birching Lane — «Берёзовая каша»
Bird has flown (амер.) — Птичка выпорхнула из клетки. Поезд давно ушёл
Bird's eye view — Взор [взгляд, вид] с высоты птичьего полёта
Birds of a feather — Тёплая компания
Bird of passage — Залётная птица (о человеке)
Birthday Honours — Награждения ко дню рождения королевы
Bit by bit — Мало-помалу
Bitch! (груб.) — Сука! Блядь!
Bite one's lip — Прикусить губу
Bite on that! — Намотай это себе на ус!
Bite your tongue! — Прикуси-ка язык!
Bit of a bend — Помеха
Bit of all right — Хорошая вещь
Bitter cup — Горькая чаша
Bitter end — До самого конца ‹жизни›. До последней капли крови. До предела
Bitter nut — Горькая пилюля
Bitter pill — Горькая пилюля
Bitter tears — Горькие слёзы
Bitter truth — Горькая правда
biz (business) — Дело, бизнес
Bla-bla, in the air (амер.) — Болтать попусту. Пустозвонить
Black as hell — Тьма кромешная
Black bag job (амер. жарг.) — Взлом или изъятие чего-либо, производимые с санкции правительства его агентами
Black be your cast! — Да будет горькой твоя [ваша] доля!
Black dog — Плохое настроене. Уныние. Хандра
Black gown — «Чёрная сутана». Католический священник
Black ingratitude — Чёрная неблагодарность
Black-letter day — Будний день
Black look — Хмурый [неодобрительный] взгляд
Blackwater State (амер.) — Штат чёрной воды (прозвище штата Небраска)
Black widow (амер. жарг.) — Девушка, не пользующаяся успехом у мужчин
Blank shot — Холостой выстрел
Blarney — Болтовня. Отговорки. Трёп. Пустозвонство
Blast ‹it›! — Чёрт возьми!
Blast my old shoes! (амер.) — Будь ты неладен! Чёрт меня подери!
Blast off (амер. жарг.) — Уйти, не попрощавшись
Blast you! — Чтоб тебе повылазило! Чтоб тебя! Чтоб тебе пусто было!
Blaze away! — Валяй! Жарь! На всю катушку! На всю железку!
Blazer — Яркая спортивная куртка (в США — голубая фланелевая, в Англии — полосатая) с накладными карманами и эмблемой учебного заведения или спортивного клуба
Blessed be the name of the Lord! — Да будет благословенно имя Господа нашего!
Blessed Virgin — Пресвятая Богородица
Bless me! — Господи! Господи, помилуй! Честное слово! Видит Бог!
Bless my heart! — Господи! Господи, помилуй! Честное слово! Видит Бог!
Bless my heart and soul! — Господи! Господи, помилуй! Честное слово! Видит Бог!
Bless my soul! — Господи! Господи, помилуй! Честное слово! Видит Бог!
Bless my stars ‹and garters›! — Бот ты мой! Вот те на! Да ну!
Bless you! — Будь‹те› здоров‹ы›! (при чихании)
Bless your heart! — Будь‹те› здоров‹ы›! (при чихании)
Blimery! — Вот это да! Иди ты! Чтоб мне провалиться! А чтоб тебя!
Blimey! — Чтоб тебя! Вот это да!
Blind date — Свидание вслепую
Blind drunk — Пьян в стельку
Blind lane — Тупик
Blind man's holiday — Сумерки (шутл.)
Blizzard State (амер.) — Вьюжный штат (прозвище штатов Южная Дакота и Техас)
Blockhead — Голова садовая [еловая]
Blonde beast — Белокурая бестия
Blood feud — Кровная месть
Bloop‹er› (амер. шутл.) — Очень глупая ошибка
Blot one's copybook — Замарать свою репутацию
Blow a face (амер.) — Взбеситься. Выйти из себя. Потерять контроль над собой. Завестись. Сорваться
Blower! (груб.) — Хвастун! Трепач! Шлюха! Потаскуха!
Blow high, blow low — При любых обстоятельствах. Что бы ни случилось. Во что бы то ни стало. Была не была
Blow it! — Чёрт возьми!
Blow job — Минет
Blow-off — Хвастун. Неотложное дело
Blow one's stack (амер.) — Взбеситься. Выйти из себя. Потерять контроль над собой. Завестись. Сорваться
Blow one's top (амер.) — Взбеситься. Выйти из себя. Потерять контроль над собой. Завестись. Сорваться
Blow-out (амер.) — Вспышка гнева. Ссора. Кутёж. Шумное веселье. Вечеринка с выпивкой
Blow the cobwebs away — Проветриться. Выйти на прогулку
Blow the whistle on — Стучать [доносить, капать] на кого-либо. Закладывать кого-либо. Запрещать
Blow to cheeses — Разлететься в пух и прах
Blow up — Пускать на воздух. Взрывать. Разрушать. Выходить из себя. Преувеличивать
Blow-up — Бурная ссора. Скандал. Разборка
Blowze — Толстая [краснощёкая] баба
Blue and white (амер.) — Полицейская машина
Blue blood — «Голубая кровь». «Белая кость»
Bluegrass State (амер.) — Пырейный штат (прозвище штата Кентукки)
Blue Law State (амер.) — Штат пуританских законов (прозвище штата Коннектикут)
Blue pencil — Осуществлять надзор [цензуру]. (Этой же фразой заменяют любые неприличные слова и выражения)
Blue rose — Голубая роза (что-либо недостижимое)
Blue sky (амер.) — Непрактичный. Неконкретный. Пробный. Ничего не стоящие ценные бумаги
Blue stocking — «Синий чулок»
Blunder (амер. жарг.) — Портачить
Bly me! — А чёрт тебя!
BMOC (Big Man on Campus) (амер.) — Студенческий лидер
Board bill (амер.) — Плата за пансион
Boarding pass — Посадочный талон (в самолёте)
Boarding school — Школа-интернат. Закрытое учебное заведение
Bob — Шиллинг
Bobby-soxer (амер. жарг.) — Девочка-подросток
Bob's your uncle! — Всё в порядке!
Bodega (амер.) — Винный погребок. Бар
Bode ill — Служить дурным предзнаменованием
Bode well — Служить хорошим предзнаменованием
Body and soul — Душой и телом. Полностью. Целиком
Body English (амер.) — Поддержка игроков жестами на спортивных играх
Body of [o'] me! — Клянусь Богом! Ей-богу! Боже мой!
Body of our Lord! — Клянусь Богом! Ей-богу!
Body-snatcher (амер. жарг.) — Репортёр, освещающий жизнь выдающихся людей
Boff (амер.) — Задница. Зад
Boffo (box + office) (амер.) — Представление, имеющее большой кассовый успех
Boffola (амер. жарг.) — Удачная шутка
Bogdom (амер.) — Жизненный путь
Bog‹s› (жарг.) — Уборная. Нужник (груб.)
Bohunk (амер. жарг.) — Иммигрант из Центральной или Восточной Европы. Неквалифицированный человек
Bolled shirt (амер.) — Чопорный [надутый] человек
Boiler factory (амер.) — Шумное сборище. Галдёж. Гвалт
Boiling over with rage — Вне себя от гнева
Bollock-naked — Совершенно голый. Абсолютно беззащитный
Bolt-on (амер.) — Дополнительный
Bolt upright — Совершенно прямо (сидеть)
Bomb-shell (амер.) — Красотка. Клёвая девочка. Всё при ней
Bona fide — Добросовестный. Добросовестно
Bona fides — Надёжность
Bonanza State (амер.) — Процветающий штат (прозвище штата Монтана)
Bon appetit! — Приятного аппетита!
Bone-head [bonehead] — Дурак. Тупица. Болван. Придурок
Bone of contention — Яблоко раздора
Bon voyage! — Счастливого пути!
Bo-o! — У-у! (при желании испугать или удивить кого-либо)
Boo-boo — Глупая ошибка; амер. бо-бо
Booby-hatch (амер. прост.) — Психушка. Дурдом
Book a room — Бронировать номер (в гостинице)
BOOKING OFFICE — Билетная касса (на транспорте — вывеска)
Book of Proverbs (библ.) — Книга притчей Соломоновых
BOOKS NOT BOMBS! — Книги вместо бомб! (надпись на майке)
Boomers' State (амер.) — Штат искателей лёгкой наживы (прозвище штата Оклахома)
Boondocks (амер.) — Глушь. Глухомань
Boot and saddle! — По коням! Седлай‹те›! (команда)
Boo to you! — На-кась [на-ка, на-кася, накось, накося, на], выкуси!
Boot sale — Распродажа вещей на дому
Boots and saddles! (амер.) — По коням! Седлай! (команда)
Bopping gang (амер. жарг.) — Банда хулиганов
Border-Eagle State (амер.) — По соседству с орлами (прозвище штата Миссисипи)
Border State (амер.) — Пограничный штат (прозвище штата Мэн)
Born in a barn (амер.) — Невоспитанный. Не умеющий себя держать. В хлеву родился. Такой от рождения
Born that way — Такой от рождения
BORN TO RUN — Рождённый бегать (надпись на майке)
Born under the rose — Незаконнорожденный
Borsch circuit (амер. жарг.) — Район борща (прозвище дачных посёлков близ Нью-Йорка преимущественно с еврейским населением)