Fiddlededee! — Вздор! Чушь! Бред! Чепуха!
Fiddle-faddle — Чушь собачья!
Fiddlesticks! — Чёрта лысого! Пустяки! Дудки! Вздор! Чепуха! Чушь! Ерунда!
Fiddlestick's end! — Вздор! Чепуха! Как бы не так! Чёрта с два!
Fie! — Тьфу!
Fie for shame! — Как не стыдно! Какой стыд! Стыдись! Стыдитесь! Стыд и срам!
Fie on you vile tongue! — Типун тебе на язык!
Fie upon you! — Имей‹те› совесть! Постыдись! Постыдитесь! Побойся [побойтесь] Бога!
Fifty-fifty — Пятьдесят на пятьдесят
FIGHT AIDS! — Борись со СПИДом! (надпись на майке)
Fight dog, fight bear — Биться до конца [до полной победы]
Fight like Kilkenny cats — Бороться [биться] не на жизнь, а на смерть
Fight the tiger — Идти ва-банк. Сорвать банк
Fight till the last gasp — Драться до последнего дыхания
Fight windmills — Сражаться с ветряными мельницами. Донкихотствовать
Fig leaf — Фиговый листок
Fill all in — Чувствовать себя разбитым [опустошённым]
Filling at the price — Дёшево и сердито
Fill-in — Временная работа
Fill in the blanks! (амер.) — Делай‹те› выводы из этого!
Fill in the declaration! — Заполните декларацию!
Fill it up! — Полный бак! (на бензозаправке)
Fill the bill — Отвечать всем требованиям
Filthy lucre (библ.) — «Презренный металл»
Finally! — Наконец-то!
Finder's keepers! — Чур, моё!
Find one's feet — Научиться ходить (о ребёнке). Стать на ноги (обрести самостоятельность). Набить руку
Find out, which way the wind blows — Знать, куда ветер дует
Fine! — Отлично! Молодцом! Зд`орово! Ладно!
Fine doings these! — Хорошенькие дела! Нечего сказать!
Fine weather for young ducks (шутл.) — Дождливая погода
Fine work! — Славная работа! Славно поработали!
Finish fight (амер.) — Борьба до победного конца
Finishing shot — Контрольный выстрел (киллера)
Fire! — Огонь! Пали! Пли!
Fire and brimstone! — Чёрт возьми!
Fire and fury — Пламенность. Неистовая страсть
Fire away! — Давай! Начинай!
FIRE EXIT ONLY — Выход только в случае пожара (надпись на указателе)
Fire sale (амер.) — Дешёвая распродажа
Fireside chat (амер.) — Обращение Президента к населению по радио или ТВ
FIRE STAIR — Запасной выход (надпись на двери)
First and foremost — Прежде всего. На первом плане
First and last — В общем и целом
FIRST CLASS ONLY — Только для пассажиров первого класса (надпись на указателе)
First course — Первые блюда (в кафе или ресторане)
First impressions are most lasting — Первое впечатление самое сильное
First I've heard of it! — Первый раз слышу!
First of all — Прежде всего. Первым делом
First or last — Рано или поздно
First State (амер.) — Первый штат (прозвище штата Делавэр)
First steps in literature — Проба пера (о начинающем литераторе)
Fish for compliments — Набиваться на комплимент
Fish in troubled waters — Ловить рыбу [рыбку] в мутной воде
Fish story — «Охотничья» история
Fishy business — Дело нечистое [неважное]
Fishy eye — Тусклый [безжизненный, рыбий, мёртвый, неживой] взгляд
Fisticuffs — Кулачный бой
Fist law — Право сильного
Fit like a glove — Быть как раз впору
FITNESS CENTER — Оздоровительный центр (вывеска)
Fits to a nicety! — Как раз впору!
FITTING ROOM — Примерочная (в магазине, ателье)
Fit to a T [tee] — Подходить тютелька в тютельку
Five-o'clock — Файв-о-клок. Вечернее чаепитие (в 17.00)
Five o'clock shadow (амер.) — Щетина, которая появляется у некоторых мужчин на щеках к вечеру
Fixed charges — Фискальные цены
Fix this lock! — Почините этот замок!
Flag Day (амер.) — День флага (14 июня)
Flak-catcher (амер.) — Человек, нанятый для защиты от нападок прессы и разрешения других неприятных вопросов. Принимающий огонь на себя
Flapdoodle — Болтать глупости. Нести чепуху [чушь]
Flash gentry — Ворьё. Жульё
Flash of wit — Блеск остроумия
Flat — Квартира (в Англии); плохая, дешёвая квартира (в США, в противоположность к apartment)
Flat and plain — Точно. Напрямик
Flat top (амер.) — «Под бокс» (короткая молодёжная мужская стрижка)
Flat yield — Текущая доходность
Flaunt — Рисоваться. Афишировать что-либо
Flavour of the month — Приоритет месяца в моде
Flea market — Барахолка. «Блошиный рынок»
Fleece a person of all his money — Обобрать как липку
Fleet of the desert — «Корабли пустыни» (караван верблюдов)
Flesh and blood — Плоть и кровь. Человеческая природа. Род человеческий. Живые люди. Плоть от плоти. Кровь от крови
Flickertail State (амер.) — Штат земляной белки (прозвище штата Северная Дакота)
FLIGHT INFORMATION — Информация о рейсах. Справочная (указатель)
Fling dirt at somebody — Смешать с грязью кого-либо. Втоптать в грязь кого-либо
Flivver (амер.) — Маленький дешёвый автомобиль
Flog a dead horse — Заниматься бесполезным делом. Зря тратить силы. Стараться оживить [возродить] угасшее чувство [пропавший интерес]
Floor sample (амер.) — Образец из демонстрационнного зала
Flop! — Шлёп! Плюх! Бух! Хлоп!
Flout — Относиться к чему-либо с пренебрежением. Демонстративно игнорировать
Flower of the winds (мор.) — Роза ветров
Flowers of the speech — Цветистые выражения (в речи)
Flower State (амер.) — Цветочный штат (прозвище штата Флорида)
Flow of time — Течение времени
Flow of words — Плавное течение речи [разговора]
Fluff it! — Прочь! Убери‹те›! Мне это не нужно!
Fluff-stuff (амер.) — Снег
Flush of hope — Луч надежды
Flutter the dove-cotes — Переполошить всех. Устроить переполох
Fly-by-night — Ночной гуляка. Жулик
Fly-by-night business — Теневой бизнес
Fly-by-night operator — Делец. Спекулянт
Fly-by-night organisation — Подставная [недолговечная] организация
Flying bridge — Перекидной мост
Flying cadet (амер.) — Курсант лётной школы
Flying visit — Мимолётный визит
Flying windmill — Вертолёт
Fly in the ointment (библ.) — Ложка дёгтя в бочке мёда
Fly like a bat out of hell — Во весь дух. Что есть духу. Во всю мочь. Что есть мочи
Fly off the handle (амер.) — Заводиться. Срываться. Выходить из себя
Fly the eagle (амер.) — Проповедовать американский шовинизм
Foaming at the mouth — С пеной у рта. В сильном гневе. В ярости
F.O.B. (free on board) — Ф.О.Б.; свободно на борту. Франко-борт
Foggy Bottom (амер. жарг.) — Госдеп США
Fold one's arms [hands] — Руки в боки (бездельничать)
Follow me! — За мной! Следуй‹те› за мной!
Follow one's bent — Доверять собственному вкусу
Follow the crowd — Плыть по течению. Делать то, что делают все
Follow this path! — Иди‹те› этой дорогой!
Follow-up (амер.) — Сверхурочная [дополнительная] работа. Письмо-подтверждение (вежливое напоминание о том, что договорённость не забыта; посылается после телефонного разговора или устного соглашения)
FOOD BAZAAR — Продовольственный магазин (вывеска)
Food for powder — Пушечное мясо
FOOD MARKET — Продовольственный магазин (вывеска)
FOOD NOT BOMBS — Еда вместо бомб (надпись на майке)
Foolery! — Глупости! Чушь! Дурь!
Fool in grain — Круглый [набитый] дурак
Foolish enthusiasm — Телячий восторг
Fool of circumstances — Жертва случая
Foolproof — Простой по устройству. Доступный в обращении любому
Fool round the stump (амер.) — Ходить вокруг да около
Fool's paradise — Призрачное счастье
Fool that he is! — Ну и дурак же он! Дурак он несчастный!
Footle — Дурить. Валять дурака. Болтать чепуху
Foot-licker — Лизоблюд. Подхалим. Приживальщик
Footlights — Огни рампы
Footslog — Тащиться пешком
FOOTWEAR — Обувь (вывеска в магазине)
For a certainty — Несомненно. Бесспорно. Наверняка
For a full due — На века. Прочно. На совесть
For a lark — Шутки ради
For all eternity — Во веки веков
For all intents and purposes (амер.) — На самом деле. Фактически
For all ocasions — На все случаи жизни
For all one is worth — Изо всех сил. Максимально
For all that [this] — Несмотря на всё это. При всём том
For all time — Во веки веков
For an obvious reason — По вполне понятной причине
For a rainy day — На чёрный день
For a second [moment] — На секунду
For a spell — На время
For a start — На первое время
For a starter — Для затравки
For a titbit [tidbit] — На закуску (к концу встречи, разговора, концерта и др.)
For a wonder — Как это ни странно [ни удивительно]. Каким-то чудом
Forbearance is no acquittance — Временно смириться не значит примириться
For better for worse — На горе и радость. Что бы ни случилось
For better or for worry — Что бы ни случилось
Forbidden fruit (библ.) — Запретный плод
Forbidden ground — Запретная тема
For brewing something — Для затравки
For cash — За наличные (деньги)
Force is not a remedy — Силой не излечишь
For certainly! — Наверняка!
For choice — Преимущественно
For Christ's sake! — Ради Бога!
For crying in a bucket! (амер.) — Боже мой! Бог мой! Вот те на! Чёрт возьми!
For crying out loud! — Боже мой! Бог мой! Вот те на! Чёрт возьми! Ну неужели не ясно?
For crying out loud, leave me alone! — Чёрт возьми, оставьте же меня в покое!
For dandy [dandy's sake] — Для красоты. Для внешнего эффекта
For donkey's years — С незапамятных времён
Fore-and-aft cap — Пилотка
Forefather's Day (амер.) — День первооткрывателей (годовщина высадки первых английских колонистов на американском берегу)
Forest city (амер.) — г. Кливленд
For ever — Навсегда. Вечно
For ever and a day — До бесконечности. Навсегда (шутл.). Вечно (шутл.)
For ever and ever — Очень долго. Навсегда
For example — Например
For fair (амер.) — Действительно. Несомненно. Основательно