Tale в словосочетании «Tale of Years»[185] означает «счёт, перечисление».
Westmansweed. Подлежит переводу, так как это слово на всеобщем, «трава (растение) людей Запада» (речь идет о жителях Westernesse, Númenor).
Yule. Это аналог Lithe, приходящийся на зимнее солнцестояние. Во «Властелине Колец» он упомянут только в приложении D, а «Midwinter» (зимнее солнцестояние) встречается в основном тексте только один раз[186]. У эльфов не было праздника зимнего солнцестояния, поэтому в Rivendell его не праздновали. Содружество[187], однако, вышло в путь 25 декабря — тогда этому дню не придавали никакого особенного значения, так как «Yule» (или его аналог) приходился на последний день года и первый день следующего года. Однако 25 декабря (дата выхода) и 25 марта (день завершения миссии) были выбраны мной намеренно.
При переводе слово «Yule», как и «Lithe», следует считать иноязычным словом, не встречающимся, вообще говоря, во всеобщем. Поэтому его следует сохранить, видоизменив написание в соответствии с языком перевода (например в немецком и датском — «Jule»). В современном английском слово «Yule» встречается (по большей части в качестве архаического, книжного), но это случайность — не следует полагать, что это или родственное ему слово также встречалось и во всеобщем языке того времени; календарь хоббитов был полностью отличен от официальных календарей на всеобщем. Можно, однако, предположить, что какая–то вариация этого слова была в ходу у северян, которые стали составлять значительную часть населения Гондора (см. приложение A), и впоследствии использовалась в Рохане, так что некое слово, похожее на «Yule», было хорошо известно в Гондоре в качестве «северного названия» праздника зимнего солнцестояния. Примерно так же в современном немецком встречается «Jul» (северное заимствование?) в словах «Julblock» (большое полено, сжигаемое в сочельник) и «Julklapp». То же самое справедливо в отношении шведского и датского языков; в Скандинавии, конечно, слово «Jule» будет хорошо понятно читателю.
Поскольку существует множество различных изданий «Властелина Колец» на русском языке с различной нумерацией страниц, в переводе были оставлены только указания на номер книги (от одного до шести) и номер главы, например [IV.7]; приложения к «Властелину колец» называются просто «приложение A (B, C, D, E или F)», хотя в русских изданиях приложения нумеруются иногда цифрами, а иногда русскими буквами.
То есть окончание множественного числа.
Всеобщим («Common Speech» в оригинале) называется один из языков, на которых говорят герои «Властелина Колец». См. приложение F.
Французское выражение «cul–de–sac», вошедшее в английский язык, буквально переводится как «дно мешка» и означает «тупик». «Bag End» — его дословный перевод на английский. Английское слово «pudding–bag» (буквально «мешок, в котором варится пудинг», также так могут называться другие мешки с дном) используется здесь в переносном значении «тупик». См. Bag End в разделе «Географические названия».
«Wight» — «существо, тварь».
«Beech» — «бук»; «bone» — «кость, костяк» и др.
«Big folk», «big people» — «большой народ».
«Black captain» — «черный предводитель»; «black one» — «чёрный (кто–то или что–то чёрное)»; «black riders» — «чёрные всадники».
«Brace» — «натягивать»; «girdle» — «пояс, кушак».
Буквальный перевод французской фамилии Boileau («drink» — пить, «water» — вода).
Косуля и лань относятся к семейству оленей.
«Bookland» (буквально «книжная земля») — «общинная земля, дарованная какому–либо лицу».
Буквально — «дом барсука».
Буквально — «норы».
«Barley» — «ячмень»; «-man» в сложных словах означает занятие, профессию.
«Captains of the west» — «предводители (военачальники, полководцы) запада».
«The chief» — «глава, руководитель; начальник, шеф; вождь (племени, клана); властитель, повелитель».
«Пираты, корсары».
«Dark lord» — «тёмный властелин», «dark power» — «тёмная сила».
«The dead» — «мёртвые, умершие, покойники», здесь, вероятно, «мертвецы».
«Elder» — архаичная форма сравнительной степени от «old» — «старый, древний». Также «elder» означает «старший (по возрасту или положению)», «предшествующий, более ранний», «старинный, древний». «Kindred» — «род», «race» — «раса; род, племя, народ», «people» — «народ».
«Друг эльфов».
«Elven» — «эльфийский» (здесь — «эльфийские»), «smiths» — «кузнецы». Английское слово «elfin» означает «относящийся к эльфам, феям, сказочный, волшебный; миниатюрный и проказливый, похожий на эльфа».
Майкл Дрейтон (1563–1631) — английский поэт.
Английское слово «changeling», переведенное здесь как «подменыш», использовано в оригинале в значении «ребенок, подброшенный эльфами взамен похищенного». «Changeling» может означать также «слабоумный, дурак».
«The Enemy» буквально означает «Враг». Кроме того, словосочетания «the Enemy», «the old enemy» в английском языке обозначают дьявола, сатану.
Буквально — «вечерняя звезда».
«Fair» — прекрасный, красивый (также может означать «белокурый», «светлый»); «bairn» и «child» — ребенок.
«Шкура, кожа».
«Fallow–deer» — «лань».
«Хватать, схватить».
«Fang» (нем.) — «лов, ловля; улов, добыча», также «пасть (волка, лисицы, собаки)», «fangen» — «ловить, поймать».
«Fatty» — «полный, тучный»; «lumpish» — «толстый, бесформенный; коренастый, неуклюжий, неповоротливый; тупой, глупый».
«Fell riders» — «свирепые всадники».
«Fellowship of the ring» — «содружество кольца».
Буквально — «папоротниковый».
«Fire» — «огонь»; «foot» — «нога»
Буквально — «перворожденные».
Буквально — «клёцка в муке». Вероятно, это имя связано с рассказом в [I.9], где сказано, что Will Whitfoot был «засыпан мелом и выскочил, похожий на клёцку, обвалянную в муке».
«Free folk; free lords of the free; free peoples» — «свободные; свободные властители свободных; свободные народы.»
«Gamgee tissue», сокращенно просто «gamgee» — разновидность перевязочного материала из ваты, используемого в хирургии, название образовано от фамилии хирурга Ж.С.Гэмджи.
Тж. «Tale of Gamelyn»
Буквально — «козлиный лист».
«Geissblatt» по–немецки «жимолость», «Geiss» — «коза», «blatt» — «лист».
Буквально — «золотая ягода». Окончание «-berry» часто используется в английских названиях ягод.
Буквально — «великий враг». См. также сноску к статье «The Enemy».
«Grey company» — здесь «серый отряд».
Древнеангл. grēg, «серый» и hama, «оболочка, одежда, покров».
«Grey host» — «серое войско».
«Grey pilgrim» — «серый пилигрим, странник».
«Guardian» — «страж; защитник, хранитель».
«Healer(s)» — «целитель(и)».
«Heather» — «вереск»; «toes» — «пальцы ног».
«Hole–man» — «житель норы»
«Horn blower» — «горнист; рожечник (музыкант, играющий на рожке)»
Это произведение (по–английски «Reynard the Fox») — средневековый сатирический животный эпос. Широко известна поэма И.В.Гёте «Рейнеке–лис», представляющая собой перевод одного из вариантов этого эпоса на немецкий язык. Одним из персонажей поэмы Гёте является волк, которого в русском переводе зовут Изегрим.