119
«Восточный farthing».
«Elvenhome, elven door, elven river» — «дом эльфов, дверь эльфов, река эльфов».
Согласно словарям древнеанглийского языка, слово «wæsc» (соответствует современному английскому «wash») означает «омовение, мытьё, стирка».
«Dales» — «долины».
«Fen» — «болото, топь».
Древнеанглийское слово «holt» (см. статью Dimholt) и английское «wood» означают «лес», а древнеанглийское «feld» — «равнина; обрабатываемая земля» (английское «field» — «поле»).
«Gladden fields» — «ирисные луга». Толкин уточняет в одном из писем, что имеется в виду широко распространённый жёлтый ирис (жёлтый касатик), iris pseudacorus, а не iris foetidissima.
«River» — «река».
«Golden Perch» — «золотой окунь».
«Hallows» — «святые», «святилища» или «реликвии» (устаревшее слово).
«Dale» — поэт. «долина, дол», второй корень см. в Dunharrow.
«Deep» — букв. «глубокое место», тж. «бездна, пропасть», «dike» — «ров; земляная или каменная ограда», «gate» — «ворота; вход, выход; горный проход».
«Hill of guard» — «холм стражи».
«Hoar» — «белый; серовато-белого цвета».
По поводу «-ton» см. статью Cotton в разделе «Личные имена и названия народов».
«Burg» — «город», «rock» — «скала».
«Lake» — «озеро».
«Lock», «lock up» — «запирать», «holes» — «норы».
«Long» — «длинный».
«House» — «дом».
«Midgewater marshes» буквально означает «болота комариной воды».
«Тёмный, мрачный лес».
«Стеклянное озеро» или «зеркальное озеро». Mirrormere — «зеркальное озеро» («mere» — поэт. «озеро»).
«Северный Farthing».
Буквально — «верхние небеса».
Слово «cleft», которое здесь переведено как «ущелье», может означать в английском языке также «прорубленный».
Амты (области) используются в административно-территориальном делении Дании. Исландское существительное «sýsla» имеет два основных значения: «занятие, работа, дела» и «округ, район, префектура». Аналогичным образом датское слово «syssel» означает «дело, занятие», ранее также использовалось как название единицы административно-территориального деления. Одно из основных значений шведского слова «syssla» — «занятие, дело».
Буквально — «снежный ручей».
«Stadel» — «амбар, сарай; сеновал».
Слово «stark» означает «окостенелый, окостеневший», а также «окоченевший, застывший; окоченелый, охладелый».
«Stark-naked» — «совершенно голый, в чем мать родила».
«Stone» — «камень», «wain» — «телега» (поэт.), «valley» — «долина».
«Stone» — «камень», «land» — «земля». Слово «stoning» здесь, вероятно, означает «мостящий (облицовывающий) камнем».
Буквально — «солнечные земли».
Вероятно, содержит древнеангл. «sunne», «солнце» (совр. англ. «sun») и связано с древнеангл. «land», «lond» — «земля» (совр. англ. «land»).
«Neck» — здесь «перешеек».
«Teeth of Mordor» — «зубы Мордора».
«Three-farthing stone» буквально означает «камень трёх farthing'ов».
«Field» — «поле».
Вероятно, имеется в виду, что слово «rope-walk» связано с «rope-walker», «канатоходец».
«Башня, цитадель».
«Tree» — «дерево».
«Bourn» — «ручей» (см. сноску к статье Snowbourn).
Буквально — «сторожевой лес».
«Way» — «дорога, путь», «meet» — «встречаться, пересекаться».
«Weather» — «погода, шторм, непогода», «top» — «вершина».
«King Horn» — название рыцарского романа в стихах, существующего в различных версиях на английском и французском языках.
«West» — «запад, западный».
«West» см. выше.
«West» см. выше.
«Furrow» — «пахотная земля».
Английское слово «wild» имеет, в частности, значения «дикий; дикорастущий; некультивированный» и «девственная природа; лоно природы» (поэт.).
«Wind» — «виться, извиваться».
Следует отметить, что на самом деле «withywind» — это название ломоноса виноградолистного (Clematis vitalba), лазящего кустарника, не принадлежащего к семейству вьюнковых.
К английским изданиям «Властелина Колец» прилагается указатель всех имеющихся в книге имен собственных, разбитый на три раздела, так же, как и данное руководство.
Буквально — «древние дни». Приведенный в статье комментарий относится к слову «elder» — «более древний». См. также сноску к статье «Elder Kindred» в разделе «Личные имена и названия народов».
«Ever» — «всегда; навсегда, навечно».
В оригинале использовано название «wood anemone», которое может относиться к различным лесным растениям рода анемон, но в Европе обычно обозначает ветреницу дубравную.
«King's» — «королевский, принадлежащий королю».
«Leaf» — «лист».
«Old Toby» — «старый Тоби».
В современном английском «виноградник» — это «vineyard».
Окончание «-men» здесь означает «люди», «народ».
Устаревшее слово, синоним к «puck», «Puck», означающий «эльф, злой дух-проказник, домовой, леший».
«Соответственно, 'smial' (или 'smile'), 'нора' могло бы вести своё происхождение от smygel, что удачно представляет взаимосвязь хоббитского 'trân' и роханского 'trahan'. Sméagol и Déagol — созданные подобным же образом искусственные эквиваленты к подлинным Trahald («роющий нору, ввинчивающийся вглубь») и Nahald («тайный»), как они звучали на северных языках.»
«Springle» — разговорное слово, производное от «spring» («прыгать»); «ring» («кольцо, круг») здесь, вероятно, связано с выражением «to dance in a ring» — «танцевать, взявшись за руки (встав в круг)».
Буквально — «перечисление лет».
Вероятно, здесь ошибка. На самом деле «Yule» встречается в основном тексте дважды, а «Midwinter» — ни разу. Впрочем, в ранних изданиях «Властелина Колец» текст отличался в некоторых местах от современных изданий.
Речь идет о «fellowship of the ring», «содружестве кольца».