MyBooks.club
Все категории

Джон Толкин - Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Джон Толкин - Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец». Жанр: Руководства издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
18 сентябрь 2019
Количество просмотров:
235
Читать онлайн
Джон Толкин - Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»

Джон Толкин - Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец» краткое содержание

Джон Толкин - Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец» - описание и краткое содержание, автор Джон Толкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club

Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец» читать онлайн бесплатно

Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец» - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джон Толкин
Назад 1 ... 9 10 11 12 13 14 Вперед

119

«Восточный farthing».

120

«Elvenhome, elven door, elven river» — «дом эльфов, дверь эльфов, река эльфов».

121

Согласно словарям древнеанглийского языка, слово «wæsc» (соответствует современному английскому «wash») означает «омовение, мытьё, стирка».

122

«Dales» — «долины».

123

«Fen» — «болото, топь».

124

Древнеанглийское слово «holt» (см. статью Dimholt) и английское «wood» означают «лес», а древнеанглийское «feld» — «равнина; обрабатываемая земля» (английское «field» — «поле»).

125

«Gladden fields» — «ирисные луга». Толкин уточняет в одном из писем, что имеется в виду широко распространённый жёлтый ирис (жёлтый касатик), iris pseudacorus, а не iris foetidissima.

126

«River» — «река».

127

«Golden Perch» — «золотой окунь».

128

«Hallows» — «святые», «святилища» или «реликвии» (устаревшее слово).

129

«Dale» — поэт. «долина, дол», второй корень см. в Dunharrow.

130

«Deep» — букв. «глубокое место», тж. «бездна, пропасть», «dike» — «ров; земляная или каменная ограда», «gate» — «ворота; вход, выход; горный проход».

131

«Hill of guard» — «холм стражи».

132

«Hoar» — «белый; серовато-белого цвета».

133

По поводу «-ton» см. статью Cotton в разделе «Личные имена и названия народов».

134

«Burg» — «город», «rock» — «скала».

135

«Lake» — «озеро».

136

«Lock», «lock up» — «запирать», «holes» — «норы».

137

«Long» — «длинный».

138

«House» — «дом».

139

«Midgewater marshes» буквально означает «болота комариной воды».

140

«Тёмный, мрачный лес».

141

«Стеклянное озеро» или «зеркальное озеро». Mirrormere — «зеркальное озеро» («mere» — поэт. «озеро»).

142

«Северный Farthing».

143

Буквально — «верхние небеса».

144

Слово «cleft», которое здесь переведено как «ущелье», может означать в английском языке также «прорубленный».

145

Амты (области) используются в административно-территориальном делении Дании. Исландское существительное «sýsla» имеет два основных значения: «занятие, работа, дела» и «округ, район, префектура». Аналогичным образом датское слово «syssel» означает «дело, занятие», ранее также использовалось как название единицы административно-территориального деления. Одно из основных значений шведского слова «syssla» — «занятие, дело».

146

Буквально — «снежный ручей».

147

«Stadel» — «амбар, сарай; сеновал».

148

Слово «stark» означает «окостенелый, окостеневший», а также «окоченевший, застывший; окоченелый, охладелый».

149

«Stark-naked» — «совершенно голый, в чем мать родила».

150

«Stone» — «камень», «wain» — «телега» (поэт.), «valley» — «долина».

151

«Stone» — «камень», «land» — «земля». Слово «stoning» здесь, вероятно, означает «мостящий (облицовывающий) камнем».

152

Буквально — «солнечные земли».

153

Вероятно, содержит древнеангл. «sunne», «солнце» (совр. англ. «sun») и связано с древнеангл. «land», «lond» — «земля» (совр. англ. «land»).

154

«Neck» — здесь «перешеек».

155

«Teeth of Mordor» — «зубы Мордора».

156

«Three-farthing stone» буквально означает «камень трёх farthing'ов».

157

«Field» — «поле».

158

Вероятно, имеется в виду, что слово «rope-walk» связано с «rope-walker», «канатоходец».

159

«Башня, цитадель».

160

«Tree» — «дерево».

161

«Bourn» — «ручей» (см. сноску к статье Snowbourn).

162

Буквально — «сторожевой лес».

163

«Way» — «дорога, путь», «meet» — «встречаться, пересекаться».

164

«Weather» — «погода, шторм, непогода», «top» — «вершина».

165

«King Horn» — название рыцарского романа в стихах, существующего в различных версиях на английском и французском языках.

166

«West» — «запад, западный».

167

«West» см. выше.

168

«West» см. выше.

169

«Furrow» — «пахотная земля».

170

Английское слово «wild» имеет, в частности, значения «дикий; дикорастущий; некультивированный» и «девственная природа; лоно природы» (поэт.).

171

«Wind» — «виться, извиваться».

172

Следует отметить, что на самом деле «withywind» — это название ломоноса виноградолистного (Clematis vitalba), лазящего кустарника, не принадлежащего к семейству вьюнковых.

173

К английским изданиям «Властелина Колец» прилагается указатель всех имеющихся в книге имен собственных, разбитый на три раздела, так же, как и данное руководство.

174

Буквально — «древние дни». Приведенный в статье комментарий относится к слову «elder» — «более древний». См. также сноску к статье «Elder Kindred» в разделе «Личные имена и названия народов».

175

«Ever» — «всегда; навсегда, навечно».

176

В оригинале использовано название «wood anemone», которое может относиться к различным лесным растениям рода анемон, но в Европе обычно обозначает ветреницу дубравную.

177

«King's» — «королевский, принадлежащий королю».

178

«Leaf» — «лист».

179

«Old Toby» — «старый Тоби».

180

В современном английском «виноградник» — это «vineyard».

181

Окончание «-men» здесь означает «люди», «народ».

182

Устаревшее слово, синоним к «puck», «Puck», означающий «эльф, злой дух-проказник, домовой, леший».

183

«Соответственно, 'smial' (или 'smile'), 'нора' могло бы вести своё происхождение от smygel, что удачно представляет взаимосвязь хоббитского 'trân' и роханского 'trahan'. Sméagol и Déagol — созданные подобным же образом искусственные эквиваленты к подлинным Trahald («роющий нору, ввинчивающийся вглубь») и Nahald («тайный»), как они звучали на северных языках.»

184

«Springle» — разговорное слово, производное от «spring» («прыгать»); «ring» («кольцо, круг») здесь, вероятно, связано с выражением «to dance in a ring» — «танцевать, взявшись за руки (встав в круг)».

185

Буквально — «перечисление лет».

186

Вероятно, здесь ошибка. На самом деле «Yule» встречается в основном тексте дважды, а «Midwinter» — ни разу. Впрочем, в ранних изданиях «Властелина Колец» текст отличался в некоторых местах от современных изданий.

187

Речь идет о «fellowship of the ring», «содружестве кольца».

Назад 1 ... 9 10 11 12 13 14 Вперед

Джон Толкин читать все книги автора по порядку

Джон Толкин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец» отзывы

Отзывы читателей о книге Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец», автор: Джон Толкин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.