Снявшись в оригинальном сериале «Автостопом по галактике» и побывав полевым репортером в программе That’s Life! («Это жизнь!»), она работала в Британии и США для ряда компаний, включая BBC, ITV, Channel Four, Channel Five и NBC, и играла рядом с такими знаменитостями, как Эмма Томпсон, Рис Иванс, Роджер Долтри и Ли Фрэнсис.
Персональное шоу Клео в Лос-Анджелесе проходило с аншлагами у звездной аудитории, за ним последовало персональное шоу в лондонском Сохо. Она также выступала дуэтом вместе с Марком Алмондом в Альберт-холле. В 1998 году опубликована автобиография Bananas Forever: Kenny and Me («Безумцы навсегда: Кенни и я»), где рассказывается о годах работы с Кенни Эвереттом.
Она была продюсером спектакля «Зуд седьмого года» с Дэррил Ханна в главной роли в Queen's Theatre в лондонском Вест-Энде. Продюсер и ведущая шоу Cleo Worldwide («Клео. Весь мир») для Channel 5 с такими гостями, как Нил Моррисси, Дениз Ван Аутен, Терри Венейблс, Джулиан Клери, Тесса Дал, Ники Хэслам и Лорд Гленконнер. А также исполнительный продюсер фильма студии Comic Strip под названием Sex Actually («Секс на самом деле») для Channel 4, где играли Рик Мейалл и Шеридан Смит.
В 2007 году Клео участвовала в шоу на Channel 4 под названием Celebrity Big Brother («Большой брат со знаменитостями») вместе с Джермейном Джексоном и Кеном Расселом. Она также представляет специальные путевые репортажи для программы This Morning («Сегодня утром»), а осенью 2011 года появилась в программе Celebrity Come Dine with Me («Ужин со знаменитостью»).
Клео Рокос живет в Лондоне, мировой столице вечеринок.
Огромная трепетная благодарность моему прекрасному литературному агенту, самому талантливому, остроумному и божественно красноречивому Гордону Уайзу. Также огромное спасибо тебе, прекрасная Розмари Дэвидсон, и твоему самому шикарному и талантливому коллективу. Никакими словами не описать радость работы с прекрасной Шерон Маршалл, невероятно искусным и изобретательным мастером слова. И еще большое спасибо всем помощникам и экспертам, в числе которых Стюарт Фримен, Кири Сотири, Иван Диксон, Джейк Бергер, доктор Дэвид Булл, доктор Крис Стил, группа компаний Drake and Morgan, а также Пол А. Янг. А еще компании Virgin Atlantic за то, что первыми начали подавать беспохмельную «Маргариту» на основе текилы AquaRiva.
Вероятно, шутливая отсылка к программе «12 шагов по избавлению от зависимости» общества «Анонимные алкоголики». Слово «жидкий» – противопоставление слову «сухой» (как в выражении «сухой закон»). – Прим. перев.
Лимоны могут покрывать воском, чтобы они дольше сохранялись. – Прим. перев.
Лурд – французский город и один из центров католического паломничества, где, как считается, происходят чудесные исцеления. – Прим. перев.
В этом шоу снималась Клео Рокос. – Прим. перев.
Миссис Даутфайр – пожилая няня, в которую переодевался главный герой одноименного комедийного фильма в исполнении Робина Уильямса. – Прим. перев.
Испанский дизайнер обуви. – Прим. перев.
Британский дизайнер моды, основательница стиля панк в моде, чьи работы известны немалой экстравагантностью.
В Европе, в отличие от России и некоторых северных стран, не принято снимать обувь в гостях. – Прим. перев.
Престижный район в центральном Лондоне. – Прим. перев.
Расставшись с голливудской актрисой Вайноной (Winona) Райдер, Джонни Депп удалил две буквы из татуировки. Wino на сленге – алкоголик, предпочитающий дешевое вино. – Прим. перев.
Ориг. назв.: Anejo и Extra Anejo. – Прим. перев.
Ориг.: London Dry Gin и Plymouth Gin. – Прим. перев.
Цитата из фильма «Касабланка», из сцены, когда главный герой Рик (Хамфри Богарт) рассуждает о встрече с Ильзой (Ингрид Бергман). – Прим. перев.
Также цитата из фильма «Касабланка», одна из самых знаменитых в истории кино. – Прим. перев.
Игра слов: The Village of the Damned – «Деревня проклятых», триллер 1960 года; здесь The Village of the Drammed от dram — пить. – Прим. перев.
Имеется в виду Ричард Джон Бингэм, 7-й граф Лукана, который пропал без вести в 1974 году и считается убийцей гувернантки своих детей. – Прим. пер.
Джордан (она же Кэти Прайс) и Питер Андре – звездная пара, чей развод привлек большое внимание прессы. – Прим. перев.
Набор закусок или маленьких блюд, часто подаваемых с алкогольными напитками. – Прим. перев.
Бренди с анисовой вытяжкой, производимый и распространяемый повсеместно в Греции. – Прим. перев.
Британское лекарство от похмелья. – Прим. перев.