коих, за исключением разве одаренных необыкновенными способностями, не следует выводить из среды, к коей они принадлежат».
Лавры Мильтиада
Выражение употребляется порой иронически, когда кому-либо не дают покоя чьи-то заслуги. Плутарх в «Сравнительных жизнеописаниях» повествует о том, что афинянин Фемистокл, впоследствии прославленный полководец, участвовал в сражении при Марафоне (490 г. до н. э.), в котором Мильтиад одержал блестящую победу над войсками персидского царя Дария. После этой битвы в Фемистокле пробудилось честолюбие, и он часто повторял: «Лавры Мильтиада не дают мне спать».
Лаконизм
Этим словом характеризуют умение кратко и четко излагать мысли. Спартанцы, населявшие юго-восточную часть Пелопоннеса, называвшуюся Лаконией, отличались, по свидетельству древних авторов, речью, характерными чертами которой были простота и краткость. Такая форма выражения стала называться «лаконизмом». Самым ранним памятником, в котором обнаружен оборот «лаконическая краткость», является диалог Платона «Протагор».
Лебединая песня
Последнее и непременно талантливое произведение какого-либо автора, последнее проявление таланта. Выражение восходит к древнему поверью, будто лебеди поют перед смертью. Цицерон пишет в «Тускуланских беседах»: «Он говорит, что подобно тому, как лебеди, получившие от Аполлона, которому они посвящены, дар пророчества, предвидят, каким даром будет для них смерть, и умирают с пением и с радостью, – так же должны поступать и все добрые и мудрые». В одной из своих басен древнегреческий баснописец Эзоп пишет: «Говорят, что лебеди поют перед смертью».
По-латыни: Cantus cycneus (каʼнтус циʼснеус).
Левая рука не знает, что делает правая
В современном языке выражение употребляется, когда желают подчеркнуть, что где-то у кого-либо в делах царит беспорядок, неразбериха, что одни не знают, что делают другие. Однако в библейских текстах у него иной смысл: добро нужно совершать в тайне, не напоказ, не привлекая внимания просящих, ибо многие стыдятся просить. Тайное благодеяние угодно Богу, который и вознаградит дающего.
Левиафан
Образное определение чего-либо огромного, поражающего величиной, мощью. По Библии, Левиафан – огромное животное, обладающее чудовищной силой, которому «нет на земле подобного» (Иов 40:41).
Легче верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в царствие небесное
Это евангельское выражение говорит о невозможности достичь чего-либо (Мф.19:24; Лк. 18:25). Некоторые комментаторы Евангелия понимают под словом «верблюд» толстый корабельный канат; другие же, понимая его буквально, под игольными ушами разумеют одни из ворот в стене древнего Иерусалима, очень узкие и низкие.
Лезть на рожон
Фраза употребляется в значении: предпринимать рискованные шаги, делать что-либо, заведомо обреченное на неудачу. Рожон – рогатина, деревянные вилы, использовавшиеся в домашнем хозяйстве, на полевых работах. В библейские времена рожон – длинную палку, как правило, с металлическим наконечником – использовали, чтобы погонять и направлять волов. В Библии Иисус, воскреснув, явился Савлу, намеревавшемуся арестовать его учеников, со словами: «Савл, Савл, что ты гонишь Меня? Трудно тебе идти против рожна» (Деян. 26:14).
См. также: Трудно противу рожна прати.
Лепта вдовицы
Так называют жертву количественно малую, но по своей внутренней ценности значительную. Выражение возникло из евангельского рассказа о пожертвованиях в сокровищницу иерусалимского храма. Щедрые взносы богачей, жертвовавших от избытка, противопоставлены здесь скромному приношению бедной вдовы, пожертвовавшей все, что она имела, – две лепты (Мк. 12:41–44). Лепта – мелкая медная монета в Древней Греции.
См. также: Вносить свою лепту.
Летит безвозвратное время
Крылатое латинское изречение Fugit irreparabile tempus (фугит иррэпарабиле тэмпус). Выражение встречается у Вергилия («Георгики»).
Летучий голландец
Этим выражением принято характеризовать непоседливых людей, постоянных скитальцев. Происходит из нидерландской легенды о моряке, поклявшемся в сильную бурю обогнуть мыс, преграждавший ему путь, хотя бы ему на это потребовалась вечность. За свою гордыню он был обречен вечно скитаться на корабле по бушующему морю, никогда не приставая к берегу. Легенда эта, очевидно, возникла в эпоху Великих географических открытий.
Лечит болезни врач, но излечивает природа
Латинское изречение Natura sanat, medicus curat morbos (натура санат, медикус курат морбос) стало крылатым благодаря древнегреческому врачу и естествоиспытателю Гиппократу.
Либо в рыло, либо ручку пожалуйте
Выражение, характеризующее психологию хама, выдающего себя за «культурного человека», легко переходящего от грубой расправы по отношению к слабым, ниже его стоящим, к заискиванию перед сильными. М. Е. Салтыков-Щедрин в «Признаках времени» (1863) писал: «Я не бывал за границей, но легко могу вообразить себе положение россиянина, выползшего из своей скорлупы, чтобы себя показать и людей посмотреть… В России он ехал на перекладных и колотил по зубам ямщиков; за границей он пересел в вагон и не знает, как и перед кем излить свою благодарную душу. Он заигрывает с кондуктором и стремится поцеловать его в плечико (потому что ведь, известно, у нас нет средины, либо в рыло, либо ручку пожалуйте!)».
Литературный генерал
Так называют тех, кто, оказавшись в литературных кругах, строит свое благополучие на карьере чиновника от литературы, заслуживает на этом поприще немалые блага, руководит творческим процессом, хотя давно уже не в состоянии написать ничего путного. Выражение стало крылатым благодаря роману Ф. М. Достоевского «Униженные и оскорбленные» (1861).
Лить бальзам на душу (на раны)
Произносить слова утешения, поддерживать человека в страданиях, приносить душевное исцеление. Бальзам, древнее целебное средство, настоянное на травах, эфирных маслах, смоле некоторых деревьев, широко использовался в древности. В Библии говорится: «Внезапно пал Вавилон и разбился; рыдайте о нем, возьмите бальзама для раны его» (Иер. 51:8–9).
Лить колокола
Распускать сплетни, врать. Выражение произошло от древнего обычая распространять сплетни во время отливки нового колокола. Считалось, что чем больше сплетен, сказок и небылиц будет рассказано при литье колокола, тем громче он будет звучать.
Лица необщим выраженьем
Этими словами из стихотворения Е. А. Баратынского «Муза» (1830) характеризуют людей самобытных, отмеченных талантом, непохожестью на всех остальных:
Не ослеплен я Музою моею,
Красавицей ее не назовут,
И юноши, узрев ее, за нею
Влюбленною толпой не побегут.
Приманивать изысканным убором,
Игрою глаз, блестящим разговором
Ни склонности у ней, ни дара нет.
Но поражен бывает мельком свет
Ее лица необщим выраженьем…
Лишние люди
Этим выражением принято характеризовать человека, не находящего себе применения в окружающей его действительности, не сумевшего реализовать свои силы, знания, талант, не принимающего участия в общественной жизни. Фраза вошла в литературную речь после появления «Дневника лишнего человека» (1850) И. С. Тургенева.
Ловелас
Имя героя романа английского писателя Сэмюэла Ричардсона «Кларисса Гарлоу» (1747–1748) стало нарицательным и подразумевает неутомимого соблазнителя женщин.
Лови момент
Девиз эпикурейства, призывающий помнить, что жизнь коротка и нужно пользоваться ее