мираж и отражение луны в воде.
Тебе, Предводитель, свойственна
великая пустота.
Тогда Бхагаван поднялся с сидения и сказал голосом, как у Брахмы:
– Прекрасно, благородная богиня, прекрасно!
После этих слов Бхагавана благородная богиня Бодхисаттвасамуччая, великая богиня Сарасвати со всеми дочерьми богов и великая богиня Шри со всей толпой сопровождающих богинь, Вайшравана и все прочие цари богов, все собрание, весь мир –
боги, люди, асуры, гандхарвы радовались и прославляли проповедь Бхагавана.
Такова двадцать первая – завершающая – глава «Священной сутры золотистого света», царицы сутр.
Царица сутр – священная махаянская Сутра «Золотиского света» завершена.
* * *
Е ДХАРМА ХЕТУ ПРАБХАВА ХЕТУНТЕШАН ТАТХАГАТОХЬЯ ВАДАТ ТЕШАНЬЧАЁНИРОДХА ЕВАМ ВАДИ МАХАШРАМАНАХ
Махабхуты: досл. «великие возникающие».
Это наставление (bstan bcos: «трактат») изложено в двенадцатой главе.
Окаменевшая желчь или волосы (безоары) из внутренностей животных.
Неизвестное растение.
Acacia asundra (согласно R.E. Emmerick; далее – Emm.). Возможно и Sopis spicigera.
Albizzia Lebek (Emm.). Возможно и Acacia sirica.
«Рука Индры»: Orchis. Возможно и Dactilorhiza hatagirea.
«Весьма счастливое». Неизвестное растение.
Неизвестное растение.
«Индийский ладан» (Indian olibanum – Emm.).
Shorea robusta.
Commiphora mukul.
В переводе Р.Е. Еммерика отсутствует. Расаянa (ra sa ya na) – одно из названий brag spos: Adiantum.
«Индийский ладан» (Indian olibanum) Boswellia serrata (Emm.).
Согласно Еммерику.
Согласно Еммерику. То же, что упомянутая ранее горочана.
Saussurea lappa.
Cyperus rotundus.
Clematis. Emm. – Piper chaba.
Mesua ferrea (Emm.). Nāgakesara называются и чашечки цветков дерева Bombax ceiba.
Vetiveria zizanioides.
Emm. – камалиджанакарате.
mngar ba’i khu ba. Emm. – «с мёдом».
Emm. – скандхаматрая.
Cypraea cauri (в переводе Еммерика отсутствует). Эти раковины использовались как деньги.
Не убивать; не красть; не совокупляться; не врать; не пить алкоголя; не петь и не танцевать; не есть после полудня; не сидеть на высоких, удобных сидениях.
Emm. – Суварнашатарашмипрабхасакету. Тогда по-тибетски должно быть gser brgya’i ’od zer snang ba’i tog. Но в нашем тибетском тексте – nyi ma brgya’i ’od zer snang ba’i snying po.
Досл. «выпадает из сферы…» (gnas nas… ltung bar ‘gyur). В переводе Emm.: “he makes burn the dwellings of the Thirty-three gods”. Однако в тибетском тексте нет слова «сжигать» (burn).
В тиб. тексте – gnyid dkyil. Должно быть – nyi dkyil.
Еммерик переводит “whose mind is tranquil”. Но в тиб. тексте – yid bzhin. Возможно, должно быть – yid zhi.
В тиб. тексте – brnyes par byas. Должно быть – mnyes par byas.
В тиб. тексте – gnyis bshes. Должно быть – nyi bshes.
Emm. – Суварнашатарашмипрабхасакету. В нашем тибетском тексте на л. 64 вместо этого имени было – Сурьяшатарашмипрабхасагарбха: тиб. nyi ma brgya’i ’od zer snang ba’i snying po. А здесь – gser brgya’i ’od zer snang ba’i snying po.
Здесь термин дхату (khams) подразумевает основные компоненты тела, которых насчитывается шесть или семь: питательный сок, кровь, мясо, жир, кости, костный мозг, сперма.
Т. е. питательными, укрепляющими средствами.
У Еммерика: “they have all obtained prophesies and names” («все они получили предречения и имена»). Но в тибетском тексте: thams cad lung bstan pa zhes bya ba’i ming yang thob par gyur to.
lnga len: на северо-западе Индии (позже – одно из 36 святых мест буддизма).
Тетя Гаутамы, воспитывавшая его после смерти матери.
Каундинья, Ашваджит, Вашпа, Маханаман и Бхадрика – пять первых слушателей Будды.
Dicrurus paradiseus L. – певчая птица, обитающая в долинах Гималаев.
Между бровей – урнакоша: один из Знаков Будды.