5Так и умер там Моисей, раб Господа, на земле моавитской, как предрек Господь. 6Погребли его* там же, в долине, в Моаве, близ Бет-Пеора. Но никто и поныне не знает, где место погребения его. 7Моисею перед кончиной было сто двадцать лет, но и в старости глаза его не ослабели и силы его не иссякли. 8Тридцать дней на равнине Моавитской оплакивали его сыны Израилевы, пока и не закончились эти дни плача по Моисею.
9Иисус Навин был исполнен духа премудрости, ибо Моисей возложил на него руки свои. Теперь под его началом израильтяне исполняли всё то, что наказал Господь Моисею.
10Но не было уже больше в Израиле такого пророка, как Моисей, которого Господь знал лицом к лицу. 11И не было равных ему по знамениям и чудесам, которые Господь послал Моисея совершить в Египте, обратив их все против фараона, слуг его и всей его страны, 12а также по могуществу и поразительным деяниям, явленным Моисеем на глазах у всего Израиля.
«Бытие» — в Септуагинте эта книга носит название «Ге́несис» (Происхождение), которое было переведено на славянский, а затем и на русский язык как «Бытие». И, поскольку это название стало привычным, мы оставляем его и в нашем переводе Библии.
Или: в начале, когда Бог творил небо и землю…
Или: пучину.
Друг. возм. пер.: ветер / дуновение / дыхание.
Глагол «увидел» здесь и ниже в этой главе несет в себе такие значения, как «подумал о…», «обратил внимание на…» или «заключил, что…».
Каждая стадия сотворения земли, предназначенной быть местом обитания человека (Ис 45:18), получает одобрение Божье («хорошо»), поскольку служит главной цели: созданию самых благоприятных условий для жизни человека на земле.
Букв.: воды от вод.
LXX добавляет: и собрались воды, что под небом, в одно место, и показалась суша.
Евр. дэ́шэ здесь может быть переведено не только обобщающим словом «растительность», но и словом «трава», как отдельный вид растительного мира, отличающийся от двух следующих.
Друг. возм. пер.: пусть будут светила на небосводе, чтобы отделять; при таком переводе глагол «будут» (хайя) указывает не на сотворение светил на своде неба (в таком смысле он употреблен в ст. 6), а на их назначение. Из этого, очевидно, следует, что в четвертый день сотворения светила, о которых говорится в ст. 14, стали видны с земли.
Или: даты.
Или: живых душ; то же в ст. 24 и 30.
Слово «человек» (адам) употреблено здесь в собирательном смысле и говорит как о мужчине, так и о женщине (см. 5:1, 2).
В Пешитте (сирийском переводе), как и в ст. 24: над всеми зверями земли.
Здесь те же слова, что и в ст. 22, сказанные в отношении мира животных, с той, однако, существенной разницей, что в этом стихе Бог говорит их человеку, с которым Он устанавливает особые отношения. Благословение Божье — одна из великих тем, которая связывает воедино всё Бытие. Бог благословляет животных (1:22), человечество (1:28), субботу (2:3), Адама (5:2), Ноя (9:1), патриархов (12:3; 17:16, 20 и т. д.). Рождение детей в семье изначально признавалось тем даром от Бога, в котором ярче всего проявлялось Его благословение. Но оно было очевидным и в иных сферах жизни человека: в урожае, в семье, в благоденствии народа (Втор 28:1–14). Слово благословения, высказанное Богом или человеком, несло в себе жизнеутверждающую силу и обеспечивало успех.
Букв.: всем зверям земли и всем птицам неба.
Или: всякая трава.
Букв.: и всё их воинство. Возможно, что евр. цава́ (одно из значений которого «воинство, военная служба») в этом контексте указывает на упорядоченность и красоту; так это было понято переводчиками LXX и Вульгаты.
Друг. возм. пер.: завершил в седьмой день, из чего следует, что определенные действия Бога: благословение и освящение дня покоя — завершились лишь в седьмой день.
Евр. шава́т может быть переведено и как «успокоился», но его основное значение — «прекращать». Здесь, как и в ст. 3, говорится не об отдыхе после истощения сил, а о прекращении процесса сотворения.
Евр. слово толдот, традиционно переводимое словом происхождение, в ВЗ используется в таких значениях, как: история происхождения, родословие или потомство. Первая часть стиха с использованием этого слова служит здесь, как и в других местах Бытия, своеобразным заголовком последующего повествования.
Обозначенное малыми прописными буквами слово «Господь» используется там, где в оригинале встречается непроизносимое имя Божье, так называемый тетраграмматон: יהוה/ЙХВХ.
Букв.: никакого же кустарника полевого еще не было на земле, и никакая трава полевая еще не росла. Слова «полевой кустарник» и «полевая трава» не относятся к той растительности, о которой шла речь в первой главе; они скорее предвосхищают «терния и колючки» и «полевую траву», которые появятся позже вследствие грехопадения (3:18). И в сообщении о дожде можно видеть намек на потоп (7:4). Таким образом построенное сообщение (ст. 4–6) указывает на тот факт, что до сотворения человека на земле еще не было того, что возникло только после грехопадения.
Или: туман. Смысл используемого здесь евр. слова эд неясен, кроме этого места оно встречается в Иов 36:27. Иные переводят его как «источник», «потоп» или даже «подземные воды».
Букв.: изваял / вылепил; то же и в ст. 8, 19.
Букв.: в ноздри его.
Букв.: и стал человек живым существом; или: душою живою.
Евр. э́ден, т. е. блаженство, наслаждение.
Букв.: начала / ответвления.
Букв.: там бдо́лах и (драгоценный) камень шо́хам.
В отличие от ст. 8, где сказано, что Бог «поселил» человека, здесь автор использует другой глагол, а именно тот, который он применяет, когда пишет о покое или благополучии, которые Бог дает человеку (ср. Втор 3:20; 12:10).
Традиционный перевод «возделывал и хранил (сад)» наталкивается на серьезные возражения грамматического порядка. Глаголы «возделывать» и «хранить» в оригинальном тексте ВЗ чаще всего используются в знач. «служить (Богу)» и «повиноваться». Вероятно, и в данном случае они употреблены в этом же смысле.
Евр. слово «женщина» (ишша́) сходно по звучанию со словом «мужчина» (иш).
Или: змей был более ловким / разумным / находчивым, чем все (прочие) звери поля, которых сотворил Господь Бог.
Букв.: сада.
Букв.: как Бог; или: как боги.
Букв.: в ветре дня.
Букв.: Твой голос / звук / шум.
«Есть прах» — образное выражение, говорящее о высшей степени проклятия; ср. Пс 72 (71):9; Ис 49:23; Мих 7:17.