8:4
Или: на одной из гор Арарата. Арарат — евр. наименование Урарту, царство на севере Ассирии (2 Цар 19:37; Ис 37:38; Иер 51:27), ныне территория восточной Турции, южной Армении и северо — западной части Ирана.
Букв.: которые с тобой от всякой плоти.
Букв.: запах успокоения (или: умиротворения). Используемый здесь автором антропоморфизм, определенно, имел своей целью показать, что это жертвоприношение Бог принял как выражение благодарности, веры и посвящения.
Друг. возм. пер.: подумал; букв.: сказал в сердце Своем.
Иные находят возможным передать это словом: хотя.
См. примеч. к 1:28.
Букв.: зелень растений.
Или: утверждаю.
Или: знамение; то же в ст. 13.
Или: на все поколения; букв.: в роды вековечные.
Букв.: (воинский) лук Мой в облаке Я полагаю; евр. слово ке́шет, обычно переводимое как лук, здесь, вероятно, означает «радуга».
Букв.: в облаке; то же и в ст. 16.
Букв.: и вспомню Я Завет / Союз Мой, который между Мною и между вами; см. примеч. к 8:1.
Друг. возм. пер.: Ной начал заниматься земледелием и насадил виноградник.
Букв.: отрезвел от вина своего.
Букв.: рабом рабов.
См. примеч. «а» к 2:4.
Имена потомков сыновей Ноя должны, очевидно, рассматриваться как названия древних народов Ближнего Востока.
В 1 Пар 1:7: Роданим. Возможно, что эти два последних имени, как, впрочем, и предыдущие в этой главе могут переводиться как названия народов: «киттеи» и «роданеи».
Букв.: от них отделились поморские племена.
Эти слова, отсутствующие в евр., очевидно, должны быть восстановлены в соотв. со ст. 20 и 31.
Евр. Мицра́им — Египет.
Букв.: он был могучим охотником перед Господом; то же ниже в этом стихе. Фраза: перед Господом служила указанием на превосходную степень определения, относившегося к личности или предмету; ср. Ион 3:3.
Друг. возм. пер.: из той страны вышел Ашшур.
Или: город Рехово́т, город площадей / скверов, возм. предместья Ниневии или даже сама Ниневия, тогда это как уточнение.
Хотя из текста неясно, к какому из городов относится это замечание, однако примечательно то, что оно сделано в контексте сообщения о Вавилоне, и впоследствии у писателей Библии термины «Вавилон» и «великий город» обретают свое символическое значение, см. Ис 13 и 14; Откр 15:5.
По другим источникам, эта фраза следует за словами «и кафторян»; ср. Ам 9:7.
Пелег созвучно евр. слову «разделиться» (пала́г).
Букв.: земля разделена.
1 Пар 1:22 и Самаритянское Пятикнижие: Эваль.
Букв.: рассеялись.
Или: перемещаясь на востоке; или: идя с востока.
В вавилонской литературе название Баб-Илу означает «врата Бога», а в евр. оно переосмысливается как созвучное слову «смешение».
См. примеч. «а» к 2:4; то же в ст. 27.
Син. пер.: Фарра.
Евр.: Сара́й.
Или: твое имя Я сделаю столь прославленным, что им станут пользоваться при благословениях.
Друг. возм. пер.: все народы земли возжелают быть благословленными, как ты благословлен.
Букв.: души / личности.
Евр. элон, переводимое и как «дуб», и как «теребинт / теревинф», вероятно, употреблено здесь в собирательном смысле и может обозначать дубраву. Слово Морэ («учитель») могло быть именем одного из владельцев этой дубравы или оно обозначало место богослужения и получения наставлений.
Или: в южную землю; евр. слово не́гев может быть и географическим названием.
Букв.: шатры.
Букв.: имущество их было так велико.
Или: (как) братья.
Букв.: были нечестивыми и чрезвычайно грешными перед Господом (или: против Господа).
Друг. возм. пер.: царя (нескольких) народов.
Букв.: Соленое море.
Букв.: в четырнадцатый год.
Слово «еврей» (иври́), впервые в Библии употребленное здесь, возможно, означает «потомок Эвера» (10:25), если же исходить из того, что на языке оригинала это слово связано с глаголом «переходить», в таком случае оно означает «переселенец».
Евр. имя Малкице́дек обычно переводится как «царь праведности» или «царь праведен».
Евр. Эль-Эльо́н.
Или: да будет благословен.
Букв.: было слово Господне к Авраму в видении, сказавшее… Евр. давар, обычно переводимое как «слово», в этом контексте означает, что Аврам, подобно всем библейским пророкам, получил откровение от Господа.
Или: Кто Сам есть твоя великая награда.
Букв.: сын. Евр. текст всей фразы не вполне ясен.
Букв.: и вот слово Господне (было) к нему.
Букв.: Он вывел наружу; действия здесь, как и в ст. 7 (в первом случае) и в ст. 9, 13, могли совершаться либо Самим Господом, либо «словом Господа» — грамматически возможны оба прочтения.
Или: доверился.
Букв.: привел их всех к Нему.
Таким был древний ритуал заключения договора, союза (Иер 34:18–20): договаривающиеся стороны рассекали животных на части и, проходя между этими частями, призывали на себя участь рассеченных животных в случае нарушения заключенного соглашения. Отсюда в подлиннике и выражение «рассекать Союз», которое переводится теперь как «заключать Союз». Здесь и далее словами «завет» и «союз» переводится одно и то же евр. слово берит («завет» в традиционном переводе). Пламя было образом, указывающим на присутствие Господа, Яхве (ср. Исх 3:2). См. также примеч. к 6:18.
«Река Египетская» — возможно, речь идет о пересыхающем потоке (вади) на северо — восточной границе Египта.