MyBooks.club
Все категории

Священное Писание - Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Священное Писание - Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе. Жанр: Религия издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
4 февраль 2019
Количество просмотров:
223
Читать онлайн
Священное Писание - Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе

Священное Писание - Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе краткое содержание

Священное Писание - Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе - описание и краткое содержание, автор Священное Писание, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Перевод Пятикнижия Моисеева на современный русский язык под ред. М. П. Кулакова.Институт перевода Библии в Заокском, впервые заявивший о себе переводом Нового Завета и Псалтыри на современный русский язык, выносит на суд общественности свою очередную пробу, новый перевод Пятикнижия, или еврейской Торы. Издание отличают предельная верность подлиннику и неизменная забота о наиболее полной и точной передаче живого смысла священного повествования. Помимо самого перевода книга содержит ценные примечания к тексту Пятикнижия.

Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе читать онлайн бесплатно

Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе - читать книгу онлайн бесплатно, автор Священное Писание

8:4

Или: на одной из гор Арарата. Арарат — евр. наименование Урарту, царство на севере Ассирии (2 Цар 19:37; Ис 37:38; Иер 51:27), ныне территория восточной Турции, южной Армении и северо — западной части Ирана.

8:17

Букв.: которые с тобой от всякой плоти.

8:21 а

Букв.: запах успокоения (или: умиротворения). Используемый здесь автором антропоморфизм, определенно, имел своей целью показать, что это жертвоприношение Бог принял как выражение благодарности, веры и посвящения.

8:21 б

Друг. возм. пер.: подумал; букв.: сказал в сердце Своем.

8:21 в

Иные находят возможным передать это словом: хотя.

9:1

См. примеч. к 1:28.

9:3

Букв.: зелень растений.

9:11

Или: утверждаю.

9:12 а

Или: знамение; то же в ст. 13.

9:12 б

Или: на все поколения; букв.: в роды вековечные.

9:13

Букв.: (воинский) лук Мой в облаке Я полагаю; евр. слово ке́шет, обычно переводимое как лук, здесь, вероятно, означает «радуга».

9:14

Букв.: в облаке; то же и в ст. 16.

9:15

Букв.: и вспомню Я Завет / Союз Мой, который между Мною и между вами; см. примеч. к 8:1.

9:20

Друг. возм. пер.: Ной начал заниматься земледелием и насадил виноградник.

9:24

Букв.: отрезвел от вина своего.

9:25

Букв.: рабом рабов.

10:1 а

См. примеч. «а» к 2:4.

10:1 б

Имена потомков сыновей Ноя должны, очевидно, рассматриваться как названия древних народов Ближнего Востока.

10:4

В 1 Пар 1:7: Роданим. Возможно, что эти два последних имени, как, впрочем, и предыдущие в этой главе могут переводиться как названия народов: «киттеи» и «роданеи».

10:5 а

Букв.: от них отделились поморские племена.

10:5 б

Эти слова, отсутствующие в евр., очевидно, должны быть восстановлены в соотв. со ст. 20 и 31.

10:6

Евр. Мицра́им — Египет.

10:9

Букв.: он был могучим охотником перед Господом; то же ниже в этом стихе. Фраза: перед Господом служила указанием на превосходную степень определения, относившегося к личности или предмету; ср. Ион 3:3.

10:11 а

Друг. возм. пер.: из той страны вышел Ашшур.

10:11 б

Или: город Рехово́т, город площадей / скверов, возм. предместья Ниневии или даже сама Ниневия, тогда это как уточнение.

10:12

Хотя из текста неясно, к какому из городов относится это замечание, однако примечательно то, что оно сделано в контексте сообщения о Вавилоне, и впоследствии у писателей Библии термины «Вавилон» и «великий город» обретают свое символическое значение, см. Ис 13 и 14; Откр 15:5.

10:14

По другим источникам, эта фраза следует за словами «и кафторян»; ср. Ам 9:7.

10:25 а

Пелег созвучно евр. слову «разделиться» (пала́г).

10:25 б

Букв.: земля разделена.

10:28

1 Пар 1:22 и Самаритянское Пятикнижие: Эваль.

10:32

Букв.: рассеялись.

11:2

Или: перемещаясь на востоке; или: идя с востока.

11:9

В вавилонской литературе название Баб-Илу означает «врата Бога», а в евр. оно переосмысливается как созвучное слову «смешение».

11:10

См. примеч. «а» к 2:4; то же в ст. 27.

11:24

Син. пер.: Фарра.

11:29

Евр.: Сара́й.

12:2

Или: твое имя Я сделаю столь прославленным, что им станут пользоваться при благословениях.

12:3

Друг. возм. пер.: все народы земли возжелают быть благословленными, как ты благословлен.

12:5

Букв.: души / личности.

12:6

Евр. элон, переводимое и как «дуб», и как «теребинт / теревинф», вероятно, употреблено здесь в собирательном смысле и может обозначать дубраву. Слово Морэ («учитель») могло быть именем одного из владельцев этой дубравы или оно обозначало место богослужения и получения наставлений.

12:9

Или: в южную землю; евр. слово не́гев может быть и географическим названием.

13:5

Букв.: шатры.

13:6

Букв.: имущество их было так велико.

13:8

Или: (как) братья.

13:13

Букв.: были нечестивыми и чрезвычайно грешными перед Господом (или: против Господа).

14:1

Друг. возм. пер.: царя (нескольких) народов.

14:3

Букв.: Соленое море.

14:5

Букв.: в четырнадцатый год.

14:13

Слово «еврей» (иври́), впервые в Библии употребленное здесь, возможно, означает «потомок Эвера» (10:25), если же исходить из того, что на языке оригинала это слово связано с глаголом «переходить», в таком случае оно означает «переселенец».

14:18 а

Евр. имя Малкице́дек обычно переводится как «царь праведности» или «царь праведен».

14:18 б

Евр. Эль-Эльо́н.

14:20

Или: да будет благословен.

15:1 а

Букв.: было слово Господне к Авраму в видении, сказавшее… Евр. давар, обычно переводимое как «слово», в этом контексте означает, что Аврам, подобно всем библейским пророкам, получил откровение от Господа.

15:1 б

Или: Кто Сам есть твоя великая награда.

15:2

Букв.: сын. Евр. текст всей фразы не вполне ясен.

15:4

Букв.: и вот слово Господне (было) к нему.

15:5

Букв.: Он вывел наружу; действия здесь, как и в ст. 7 (в первом случае) и в ст. 9, 13, могли совершаться либо Самим Господом, либо «словом Господа» — грамматически возможны оба прочтения.

15:6

Или: доверился.

15:10

Букв.: привел их всех к Нему.

15:17

Таким был древний ритуал заключения договора, союза (Иер 34:18–20): договаривающиеся стороны рассекали животных на части и, проходя между этими частями, призывали на себя участь рассеченных животных в случае нарушения заключенного соглашения. Отсюда в подлиннике и выражение «рассекать Союз», которое переводится теперь как «заключать Союз». Здесь и далее словами «завет» и «союз» переводится одно и то же евр. слово берит («завет» в традиционном переводе). Пламя было образом, указывающим на присутствие Господа, Яхве (ср. Исх 3:2). См. также примеч. к 6:18.

15:18

«Река Египетская» — возможно, речь идет о пересыхающем потоке (вади) на северо — восточной границе Египта.

16:5


Священное Писание читать все книги автора по порядку

Священное Писание - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе отзывы

Отзывы читателей о книге Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе, автор: Священное Писание. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.