448
Крэнфилд. Т. 1. С. 403
Мюррей. Т. 1. С. 298.
В русском переводе Библии: «…если только с Ним страдаем, чтобы с Ним и прославиться». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
Ллойд–Джонс. Т. 7. С. 233 и дал.
Там же. С. 285 и дал.
Там же. С. 272.
Там же. С. 293. 3Там же. С. 302.
Там же. С. 329.
Там же. С. 356.
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
Крэнфилд. Т. 1. С. 408.
В русском переводе Библии: «…производит в безмерном преизбытке вечную славу». Заметим, что kabod — еврейское слово, переводимое «слава», буквально означает «слава» или «вес». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
В русском переводе Библии: «Ибо тварь с надеждою ожидает откровения сынов Божиих…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
Годет. С. 313.
Крэнфилд. Т. 1. С. 410.
Ходж. С. 271.
Крэнфилд. Т. 1. С. 412.
Холж. С. 271.
В русском переводе Библии: «…тварь покорилась суете…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
В русском переводе Библии: «Суета сует!., все суета!». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
Воган. С. 158.
В русском переводе Библии: «…сама тварь…» — Прим. пер.
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
В русском переводе Библии: «…совершения всего…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
Крэнфилд (1974).
В русском переводе Библии: «…начаток Духа…» Рассуждение автора основан на английском переводе. — Прим. пер.
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
В русском переводе Библии: «Но… надеемся того, чего не видим…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
Мюррей. Т. 1. С. 311.
Кэземанн. С. 240–242.
В русском переводе Библии: «Испытующий же сердца знает, какая мысль у Духа, потому что Он ходатайствует за святых по воле Божией». - Прим. пер.
My. с. 565.
Найгрен. С. 338.
Крэнфилд. Т. 1. С. 431; ср.: 1 Ин. 4:19.
В русском переводе Библии: «Я признал тебя в пустыне…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
Мюррей. Т. 1. С. 317.
Там же. С. 318.
Воган. С. 163.
В русском переводе Библии: «…чтобы приобресть его…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
Пакер Дж. И. Евангелизм и суверенность Бога. — J. I. Packer. Evangelism and the Sovereignty of God. (Inter–Varsity Press, 1961).
Там же. С. 12 и дал.
Лютер (1515). С. 371.
Пакер Дж. И. Указ. соч. — J. 1. Packer, op. cit., p. 21.
Брюс. С. 168.
Денни. С. 652.
Додд. С. 146.
В русском переводе Библии: «Я — на тебя… говорит Господь…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
В русском переводе Библии: «…ты… не пожалел сына твоего, единственного твоего». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
Цит. по: Мюррей Джон. Нет осуждения во Христе Иисусе. — Quoted from John Murray, No Condemnation in Christ Jesus (1857), p. 324.
В русском переводе Библии: «…сделавшись за нас клятвою…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер. 2Ходж. С. 290.
Ллойд–Джонс. Т. 8. С. 425.
Данн. Т. 38А. С. 512.
В русском переводе Библии: «Но все сие преодолеваем…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
Данн. Т. 38А. С. 504.
В русском переводе Библии: «…ни Ангелы, ни Начала…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
В русском переводе Библии: «…Которому покорились Ангелы и власти и силы…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
Барретт. С. 174.
Крэнфилд. Т. 1. С. 443.
В русском переводе Библии: «ни другая какая тварь…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
Наиболее полное изложение этой доктрины и аргументы в ее защиту' разработаны Ллойд–Джонсом Д. М. в его работе, посвященной Посланию к Римлянам 8:17—39 и озаглавленной «Стойкость и упорство святых до конца» (Знамя правды, 1975). Главы 16–36 (с. 195–457) посвящены этой великой теме.
Перевод мой. — Прим. пер.
Райт. С. 231.
Ллойд–Джонс. Т. 8. С. 367 и дал.
Стендаль. С. 4.
Там же. С. 28.
В русском переводе Библии: «Неужели неправда у Бога?». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
Денни. С. 657.
Лютер (1515). С. 380.
В русском переводе Библии: «…ковчег Божий, на котором нарицается имя Господа Саваофа, сидящего на херувимах». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
В русском переводе Библии: «богослужение». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
Кальвин. С. 195.
В русском переводе Библии: «…но сказано: в Исааке наречется тебе семя». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
В русском переводе Библии: «…в это же время приду, и у Сарры будет сын». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
В русском переводе Библии: «…но так было и с Ревеккой, когда она зачала в одно время двух сыновей от Исаака…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
В русском переводе Библии: «…больший будет в порабощении у меньшего». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
Кальвин. С. 202.
В синодальном переводе "этот текст отсутствует. — Прим. пер. 1 В русском переводе Библии: «Неужели неправда у Бога?» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
В русском переводе Библии: «Никак». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
В русском переводе Библии: «…помилование зависит не от желающего и не от подвизающегося, но от Бога милующего». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
Денни. С. 662.
В русском переводе Библии: «…для того самого Я и поставил тебя, чтобы показать над тобою силу Мою, и чтобы проповедано было имя Мое по всей земле». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
В русском переводе Библии: «Итак, кого хочет, милует: кого хочет, ожесточает». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
Моррис (1988). С. 361.
В русском переводе Библии: «…пойди, и скажи этому народу: слухом услышите, и не уразумеете; и очами смотреть будете, и не увидите. Ибо огрубело сердце народа сего…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.