1321
Или «в душе своей».
Букв. «пребывать в них».
Или «плод совершенства».
Или «знания истины».
Эту длинную фразу мы перевели свободно.
Букв. «вскакивает», «подпрыгивает».
Букв. «которые видны рядом». 9
Букв. «на отдаленные причины, которые сокрыты внутри этих <событий>".
Букв. «внешними формами».
Букв. «которые приводят в действие эти события».
Букв. «ниспали на него».
Вар. «заранее уготовала, по другому расположению, вещи, необходимые для украшения величия <мира>".
Смысл данного абзаца: та же самая любовь, которая привела мир в бытие, устроила и все, что связано с эсхатологическим концом мира. К этому славному концу движется вся история мироздания.
Или «сознанием».
Иными словами, разделение на злых и добрых — вторично; первоначально все люди были сотворены добрыми; разделение произошло не по воле Бога, но по воле самих людей.
Вар. «нет того, кто был бы впереди, и того, кто был бы позади в любви <Божией>".
Букв. «первенства или следования (вторичности)».
Вар. «нет первенства или следования (вторичности)».
Т.е. нет большей или меньшей степени любви.
Букв. «сознание» (tar'ita).
Вар. «мыслей».
Ср. Пс.91:6.
Пс.35:7.
Рим.11:33.
Ср. Пс.32:4; 110:3.
Вар. «Промысл», «цель».
Вар. «знатоки (гностики) истины».
Букв. «отворачиваются и обращаются к молчанию».
Вар. «знатоки (гностики) и словесные (разумные)».
Букв. «хотя Писания могут на поверхности полагать такое».
Или «не иссох».
Букв. «жили во многих пороках»
Букв. «Свой вечный помысел».
Букв. «и цель премудрости Своей».
Букв. «дом Адама».
Вар. «хитро».
Синтаксис этого абзаца сложен.
Букв. «с нами».
«Блаженный Толкователь» — Феодор Мопсуестийский.
Имеется в виду восточно–сирийская традиция.
Ср. Феодор Мопсуестийский. Против утверждающих, что грех присущ человеческому естеству (Clavis patrum graecorum 3860).
Мф.5:26; Лк.12:59.
Лк.12:47–48.
Ср. Ин.8:17.
Диодор Тарсийский был другим не менее авторитетным для восточно–сирийской традиции писателем.
Т.е. Феодора Мопсуестийского.
Сир. dubbara d–la mayotuta — «образ жизни (поведение) бессмертия».
Т.е. за пределы того, что они заслужили.
Смысл фразы: неизвестно, будет ли Бог вечно терпеть наказание грешников за их грехи. Иначе говоря, Диодор в данном тексте оставляет вопрос о возможности вечных мучений открытым.
Букв. «вводит рассуждения даже о личностях демонов».
Т.е. мнения Феодора и Диодора.
Букв. «из–за причин и времен».
Преп. Исаак подчеривает, что мысль о не–вечности мучений не ведет человека к беспечности; скорее наоборот, помышляя о милосердии Создателя, человек стыдится своих злых дел и стремится исправиться.
Вар. «Он (Бог) показывает».
Буквальный перевод этой фразы затруднителен.
Букв. «по сравнению с действиями».
Т.е. в словах Писания о Боге.
Букв. «телесностью», «вотелеснением».
Букв. «противоположным тамошним вещам». Смысл сказанного преп. Исааком заключается в том, что многое в будущем веке окажется противоположным тому, что нам представляется сейчас.
Букв. «всякую точность сознания».
Букв. «и помыслы его суть причины и от времен получают начало». Смысл сказанного: о воздаянии можно говорить, когда некто следит за происходящими событиями и в зависимости от них замышляет наказание или награду; Бог же заранее знает все, что произойдет, и Его мысль не меняется в результате действий людей.
Букв. «Его движения по отношению к нам».
Букв. «в Нем нет начала движения действий, которые Он предвидит в отношении нас».
Или «сознания».
Букв. «излившейся в него (т. е. в настоящее Слово)».
Вар. «о жизни».
Вар. «гармония», «равенство».
Вар. «демонического характера».
Т.е. происходящее в тварном бытии.
Букв. «времен и действий».
Вар. «усовершенствовавшимся».
Т.е. геенна.
Т.е. геенны.
Геенна.
Ср. Лк.15:7, 10.
Букв. «если бы точность праведности».
Сир. tyabuta, соответствующее греч. metanoia.
Букв. «нашей постоянной жизни». Вар. «нашего вечного спасения».
Иезек.33:11.
Вар. «быть оправданными».
Т.е. следствиями слабости естества.
Букв. «По этому образу благодати».
Вар. «исправления».
Букв. «благодаря страданию молитвы своей». Ср. Лк.18:14.
Ср. Мр.12:42–43.
Ср. Лк.23:40–43.
Букв. «причинами», «предлогами».
Т.е. уразуметь, оценить, вместить.
В оригинале употреблены однокоренные слова.
Т.е. человеческое естество.
Вар. «и однако их неустойчивость заставляет их терпеть отступничество, рождающееся от этой (неустойчивости)».
Сир. d–purqane.
Или «о спасении (hayye) нашем».
Текст поврежден в рукописи. Перевод приблизителен.
Вар. «которые Он сотворил — <один> для нашего упражнения, <другой> для нашего наслаждения».
Текст данной Беседы в рукописи Bodleian syr.e.7 поврежден.
Букв. «опыта ее».
Смысл фразы нам не вполне ясен.