— Если бы она была на пять или шесть лет старше, я бы ответил утвердительно. Но девушкам ее возраста
не подобает выбирать себе спутника жизни. В ее возрасте вкус и суждения еще не развиты. Тот человек, который сейчас кажется ей подходящей парой, может оказаться на деле не такой уж и удачной партией. Разве не так?
— Я думаю, твое решение - мудрое и правильное. Но все-таки мне жаль бедного парня. Я надеюсь, ты обойдешься с ним тактично и мягко.
— Несомненно, я постараюсь. Я сочувствую ему и не могу упрекнуть в том, что он питает симпатию к моей красавице дочери. Это вполне естественное чувство, которое могло бы зародиться у любого молодого парня. Однако он не получит ее в жены, и конечно же, я напишу ему об этом. Но вначале мне необходимо увидеть Элси. Я уже отправил ей записку и приказал незамедлительно вернуться домой.
— Зайди на минутку в мою комнату, дорогая, — прошептала миссис Норрис Элси, когда они встали из-за обеденного стола. — Герберт не должен думать, что ты обязана проводить все свое время только с ним.
Оказалось, что пожилая леди просто хотела обнять и поцеловать девушку, сказать ей, как она рада, что сможет однажды называть Элси своей внучкой. Мистер Норрис разделял чувства жены. Когда Элси вышла из комнаты миссис Норрис, она столкнулась в холле с мистером Каррингтоном. Он также выразил радость.
— Мы рады от всего сердца, Элси, — сказал он. — Рады все, кто знает об этом секрете. Дети, конечно же, ничего не узнают до тех пор, пока не будет получен ответ от твоего отца. Но тебя ищет Люси. Думаю, ее послал Герберт. Без сомнения, его тяготит каждое мгновение, проведенное без тебя.
Это действительно было так. Когда Элси заняла свое обычное место рядом с кушеткой Герберта, ей было приятно увидеть его радостный взгляд. Но Герберт не был эгоистичен в своем счастье. Его, похоже, вполне устраивало то, что он делил общество Элси со своей сестрой.
Втроем они очень весело проводили время. Вдруг на аллею не спеша въехал слуга из Оакса. В руке у него был какой-то небольшой белый предмет, которым он тут же начал размахивать над головой.
— Это письмо! — воскликнула Люси. — Хэн, Скип, — обратилась она к двум мальчишкам, которые по своему обыкновению кувыркались недалеко на зеленой траве. — Кто-нибудь из вас, бегите и принесите нам письмо. Быстро!
— Что? Куда бежать, мисс Люси? — крикнули они в один голос, вскакивая на ноги.
— Вон туда. Вы что, не видите человека с письмом от мистера Динсмора? Бегите и принесите сюда письмо. Быстро!
— Да, мэм! — и оба мальчика резво побежали к всаднику, который, подстегивая коня, быстро приближался к дому.
— Эй! Потише, старина Джим! — закричал Скип, который несся со всех ног рядом с лошадью. — Кому письмо? Отдай его мне. — Но в ответ раздавалось только презрительное фырканье.
Пронесшись во весь опор, Джим остановил лошадь рядом с верандой.
— Господин передал это для вас, мисс Элси, — сказал он, вручая ей письмо.
Элси подбежала к слуге, взяла из его рук конверт и, то краснея, то бледнея, поспешно его вскрыла. Быстро прочитав письмо, она повернула пылающее лицо к Герберту, который с волнением ждал ответа:
— Папа послал за мной. Он сказал, чтобы я немедленно возвращалась домой, — проговорила Элси. — Я должна уехать.
— Как, Элси, это обязательно? А в письме нет ни слова для меня? Ни одного?
— Нет. Он пишет, что ты получишь ответ от него сегодня или завтра.
Элси подошла к Герберту и говорила тихим голосом, чтобы ее не услышали слуги. Герберт сжал ее ладони в своих:
— Как мне жаль! А ведь тебе можно было остаться еще на два дня. Боюсь, внезапное требование отца, чтобы ты вернулась, не предвещает мне ничего хорошего. Как ты думаешь, он рассердился?
— Я не знаю. Не могу сказать. В этой записке нет ничего, кроме приказа незамедлительно ехать домой. То, что в ней было для тебя, я уже передала. И ничего более. Джим проводит меня до Оакса. — Затем, повернувшись к посланнику, она сказала:
— Джим, пойди оседлай Глосси и сразу же приведи ее сюда.
— Хорошо, мисс Элси, вы не успеете и глазом моргнуть, как ваша старушка Глосси будет готова.
— Хэн, помоги Джиму в конюшне, — сказал Герберт со вздохом.
— Элси! Я просто не могу смириться с мыслью, что ты должна так внезапно нас покинуть, — воскликнула Люси. — Как это нехорошо со стороны твоего папы! Он ведь разрешил тебе пробыть у нас целую неделю, а возвращает тебя на два дня раньше.
— Папа имеет на это право, мне не на что жаловаться. Мне остается только повиноваться. Пока седлают Глосси, я пойду переоденусь для верховой езды.
— Мисс Элси, — сказал Джим, не спеша слезая с лошади, — господин сказал, что повозка для перевозки сундука будет здесь примерно через час, и что тетушка Хлоя к тому времени должна уже сложить все вещи.
— Хорошо, она так и сделает, — ответила Элси и, прошептав пару слов Герберту, она вместе с Люси вошла в дом.
— Моя дорогая! Какая неожиданность! — воскликнула миссис Каррингтон, увидев свою юную гостью в тот момент, когда та спускалась вниз, одетая для верховой езды. — Я думала, ты останешься на неделю. Я так надеялась, что ты получишь от этого визита то же удовольствие, что и мы.
— Спасибо, дорогая миссис Каррингтон. Я очень приятно провела время, но папа прислал за мной.
— И как хороший ребенок ты сразу послушалась.
— Дочь моего отца никогда не посмеет поступить иначе, — с улыбкой ответила Элси.
— Приезжай почаще, пока я не окрепну достаточно, чтобы самому приезжать к тебе, — сказал Герберт с мольбой, сжав на прощание ее руку. — Мы будем переписываться, ведь правда? Я был бы рад писать и получать письма каждый день!
— Я ничего не могу обещать, пока не получу разрешения от папы.
— А если он разрешит?
— Если он разрешит, то да. До встречи.
Элси очень любила своего отца, но теперь она боялась встречи с ним. Она не представляла себе, что он думает о предложении Герберта.
Мистер Динсмор ждал Элси на веранде. Он помог ей слезть с лошади, и они прошли в его кабинет. Затем, обняв дочь рукой за талию, он другой рукой поднял ее подбородок. Лицо Элси пылало. Глядя прямо ей в глаза, он спросил:
— Что все это значит? Посмотри на меня и скажи: ты действительно хочешь, чтобы я выдал тебя замуж? Возможно ли, что ты любишь этого парня больше, чем своего отца?
Элси подняла глаза, как и приказал отец, но тотчас опустила их. Когда он закончил говорить, она воскликнула:
— О, нет, нет, папа! Это не так! Как ты мог подумать? — и она обняла его за шею, спрятав лицо у него на груди.
— Правда? — спросил он с тихим довольным смешком и прижал ее к своему сердцу. — Герберт пишет, что ты приняла его предложение при условии, что твой отец даст согласие на брак. Он пишет: ты призналась, что любишь его.
— Я так и сказала, папа. Я всегда любила его как брата. Мне жаль, что он страдает. Я готова сделать все, что в моих силах, чтобы он был счастлив. Все, что угодно.
— Даже пожертвовать собой? Разве тебе недостаточно, что у тебя есть отец, который заботится о тебе?
— Ты собираешься сказать ему «нет», папа? — спросила Элси с мольбой в глазах.
— Именно так.
— Ах, папа, он сказал, что если ты откажешь, то это убьет его.
— Не думаю. Люди не умирают просто так. У меня есть несколько оснований для отказа, каждый из которых вполне достаточен сам по себе. Но главное — ты сама призналась, что любишь его не так, как следует любить будущего мужа. Дитя мое, когда ты встретишь того человека, который должен стать твоим мужем, ты увидишь, что твоя любовь к нему намного превышает твои чувства ко мне.
— Папа, это невозможно, — ответила Элси, прижимаясь к нему еще сильнее.
— Ты сама убедишься в этом, когда придет время. Но надеюсь, что оно придет еще через много-много лет. Кроме того, болезнь Герберта и его хромота — это неоспоримые недостатки. И наконец, вы оба слишком молоды для того, чтобы думать о браке.
— Он и не просит тебя отдать меня ему в жены прямо сейчас, папа. Это могло бы произойти не раньше, чем через год или два.
— Однако я не могу разрешить помолвку, поскольку ты еще совершенный ребенок. Я не одобряю длительные помолвки, но и не собираюсь выдавать тебя замуж в ближайшие шесть или семь лет. Поэтому оставь все мысли о браке, и если какой-нибудь другой парень или мужчина попытается сделать тебе предложение, просто скажи ему, что отец категорически запретил тебе выслушивать подобного рода предложения. Что? Слезы? Надеюсь, это не слезы непокорства?
— Нет, папа. Пожалуйста, не сердись. Я плачу потому, что мне жаль бедного Герберта. Он так страдает! Он такой терпеливый и добрый!
— Мне тоже его жаль. Но я не могу ничем ему помочь. В первую очередь я должен заботиться о тебе. Я не имею права допустить чего-либо, что в моем понимании способно помешать твоему счастью или благополучию.