Будь подобным пространству – оставайся незатронутым влиянием дурных чувств и представлений.
Будь подобным духовно продвинутым существам (бодхисаттвам), и не окажешься в сетях личной выгоды или славы.
Будь подобным твердой земле – не прогибайся под влиянием болезней и страданий.
Будь подобным океану – оставайся незатронутым голодом и жаждой, жаром и холодом.
Будь подобным самому аду – оставайся незатронутым вредоносным влиянием демонов.
Остающийся непоколебимым обретет истинный дух высшего духовного пути.
* * *
Существует шесть важнейших принципов:
Исключительно важно заботиться о своем благополучии и благополучии других.
Для занимающего более высокое положение исключительно важно заботиться о благополучии своих подчиненных.
Исключительно важно помнить доброту тех, кто способствовал твоему счастью и благополучию.
Исключительно важно приносить пользу и счастье тем, кто причинил тебе вред.
Исключительно важно приносить пользу живым существам, почитая победоносных.
Исключительно важно не замыкаться на своем счастье, но стремиться также облегчить страдания других.
Эти принципы составляют великую традицию возвышенного духовного пути.
* * *
Шесть напоминаний касаются великого блага, которое другие принесли тебе:
Ты мог устремиться к дхарме из‑за того, что тебе нанесли рану, но поскольку ты благодаря этому вступил на путь освобождения, причинившие тебе вред принесли тебе великое благо.
Ты мог устремиться к дхарме из‑за того, что страдания сделали тебя несчастным, но поскольку ты благодаря этому можешь обрести устойчивое счастье, причинившие тебе страдания принесли тебе великое благо.
Ты мог устремиться к дхарме из‑за того, что нечеловеческие существа нанесли тебе вред, но поскольку ты благодаря этому стал бесстрашным, эти демоны принесли тебе великое благо.
Ты мог устремиться к дхарме из‑за того, что люди или другие существа были враждебны к тебе, но поскольку ты благодаря этому получил пользу и обрел счастье, те, кто был враждебен к тебе, принесли тебе великое благо.
Ты мог устремиться к дхарме из‑за того, что попал в ужасные условия, но поскольку ты благодаря этому нашел путь к незыблемому состоянию, те, кто создал тебе такие условия, принесли тебе великое благо.
Ты мог устремиться к дхарме из‑за того, что другие люди подавляли тебя, но поскольку ты благодаря этому нашел то, что важнее всего, подавлявшие тебя принесли тебе великое благо.
Чувствуй благодарность ко всем этим существам в равной мере и посвящай им плоды своих благих деяний.
* * *
Шесть заключений убедительно доказывают, что следует принимать трудности как часть своего духовного пути:
Трудности побуждают искать гуру – твое прибежище перед лицом несчастий.
Они побуждают принять дхарму из страха перед страданиями.
Они развивают твою бодхичитту, побуждая к совершенствованию всех безмерных отношений.
Они побуждают проявлять усердие в духовном развитии и очищении – обучении, которому ты предаешься ради всех живых существ.
Прозрение в их истинную природу приводит к реализации.
Приятие трудностей способствует расцвету качеств просветленности и духовных путей и уровней.
* * *
Деяния во благо других дают шесть преимуществ:
Эти деяния – проводники, защищающие от любых страхов.
Они – защитники от враждебных сил и препятствий.
Они – лекари, исцеляющие от болезней, вызванных отсутствием равновесия.
Они – воины, изгоняющие мар, стоящих у тебя на пути.
Они уничтожают самый корень кармы и дурных чувств.
Они способствуют двойному накоплению, чтобы ты мог достичь просветления.
Эти преимущества неизмеримы, как обширность пространства.
* * *
Шесть преимуществ духовной практики достойны восхваления:
Ты справишься с последствиями всех даже самых дурных деяний без исключения.
Тебе вознесут хвалу следующие примеру будд.
Ты оставишь самсару позади и будешь приносить счастье и благо.
Ты достигнешь духовных высот наследников победоносных и станешь достойным почитания.
Ты станешь наставником бесчисленных живых существ.
Ты обретешь два вида блага – в короткий срок и в полной мере.
* * *
Шесть сравнений помогут прийти к сущностному пониманию естественного пребывания:
Подобно пространству, естественное пребывание неизменно.
Подобно океану, оно постоянно и беспрепятственно.
Подобно всеисполняющему драгоценному камню, оно дает все желаемое непреднамеренно.
Подобно камфаре, оно меняет свои свойства в зависимости от обстоятельств.
Подобно зеркалу, не знающему искажения, оно чисто и пусто.
Подобно маслу в кунжутном семени, оно пронизывает все и везде однородно присутствует.
Крайне важно правильно понимать естественное пребывание, как показывают эти шесть сравнений.
Естественное пребывание подобно пространству в шести аспектах:
Оно подобно пространству, поскольку не знает пределов.
Оно подобно пространству, поскольку неограниченно.
Оно подобно пространству, поскольку в нем нет измерений.
Оно подобно пространству, поскольку в нем нет различения на «высокое» и «низкое».
Оно подобно пространству, поскольку не имеет ни цвета, ни формы.
Оно подобно пространству, поскольку является источником самсары и нирваны.
Естественное пребывание подобно океану в шести аспектах:
Оно подобно океану, поскольку простирается далеко.
Оно подобно океану, поскольку не имеет плотности – оно беспредельно глубоко и не знает препятствий.
Оно подобно океану, поскольку неизмеримо, обыденному сознанию трудно оценить его глубину.
Оно подобно океану, поскольку прозрачно и не загрязнено крайностями двойственного мышления.
Оно подобно океану, поскольку безгранично просторно, беспрепятственно и естественно чисто.
Оно подобно океану, в котором волны мыслей естественно свободны.
Естественное пребывание подобно всеисполняющему драгоценному камню в шести аспектах:
Оно подобно всеисполняющему драгоценному камню, поскольку, не имея намерения что‑либо совершать, оно – источник всего, что необходимо и желаемо.
Оно подобно всеисполняющему драгоценному камню, поскольку, будучи таким источником, у него нет ни предубеждений, ни пристрастий.
Оно подобно всеисполняющему драгоценному камню, поскольку чисто по своей природе.
Оно подобно всеисполняющему драгоценному камню, поскольку благодаря его динамическому аспекту его воспринимают как украшение.
Оно подобно всеисполняющему драгоценному камню, поскольку изначально чисто, без прикрас.
Оно подобно всеисполняющему драгоценному камню, поскольку природа всех его граней – единственно простор основы.
Естественное пребывание подобно камфаре в шести аспектах[82]:
Оно подобно камфаре, поскольку, когда не распознается как таковое, возникает самсара[83].
Оно подобно камфаре, поскольку является причиной того, что существа шести видов терпят страдания, соответствующие их виду[84].
Оно подобно камфаре, поскольку, когда распознается как таковое, обнаруживается состояние будды[85].
Оно подобно камфаре, поскольку представляет собой состояние покоя и благополучия, состоящее из трех кай[86].
Оно подобно камфаре, поскольку в основе бытия нет двойственности[87].
Оно подобно камфаре, поскольку воспринимается по‑разному в разных обстоятельствах[88].
Естественное пребывание подобно зеркалу в шести аспектах:
Оно подобно зеркалу, поскольку чисто в своей основе.
Оно подобно зеркалу, поскольку свободно от затемняющего покрытия, или тусклости.
Оно подобно зеркалу, поскольку появляющееся в нем являет себя беспрепятственно.
Оно подобно зеркалу, поскольку про него можно сказать, что в нем нет двойственности.
Оно подобно зеркалу, поскольку присуще чисто, без преднамеренности [быть таковым].
Оно подобно зеркалу, поскольку естественно ясно и безвременно чисто.
Естественное пребывание подобно маслу в кунжутном семени в шести аспектах[89]:
Оно подобно маслу в кунжутном семени, поскольку пребывает и в обычных живых существах, и в буддах[90].
Оно подобно маслу в кунжутном семени, поскольку присутствует во всех проявлениях причин и следствий, рождения и смерти.
Оно подобно маслу в кунжутном семени, поскольку составляет Сознание как таковое, проявляющееся как объекты чувственного восприятия.
Оно подобно маслу в кунжутном семени, поскольку являет Сознание как таковое, в котором объекты и представления свободны от самобытия.