23
Рассуждения автора основаны на английском переводе Библии, где причастие «помазавший» переведено глаголом в настоящем времени. — Примеч. пер.
См. продолжение обсуждения этого вопроса в комментариях к 7:5–16.
В отличие от синодального перевода Библии, в английском переводе говорится, что Павел «споспешествует» (содействует) коринфянам, чтобы те возрадовались. — Примеч. пер.
С. J. Hemer, 'Alexandrian Troas', Tyndale Bulletin 26(1975), pp. 79–112.
См. ?. ?. Ellis, Taul and his Co–workers', NTS 17 (1971), pp. 437–452.
Другие примеры благодарения — исключительно важной практики для Павла — см. в 1:11; 4:15; 8:16; 9:15.
В английском переводе Библии выражение «дает нам торжествовать» переведено как «ведет нас торжественным шествием». — Примеч. пер.
Напр.: P. Marshall, ? Metaphor of Social Shame', Nov. Test. 15/4 (1983), pp. 302–317. Автор, приводя интересную параллель из Сенеки, полагает, что этот образ означает общественное презрение.
Jewish Wurvii, 132–157.
Рассуждения автора основаны на английском переводе Библии. Примеч. пер.
В греческом тексте ст. 16 имеет форму риторического вопроса, предполагающего ответ «нет».
Light from the Ancient East (Hodder and Stoughton, 1909), pp. 224–246. Критическое обсуждение предположений Дайсманна см. в R. N. Longenecker, The Forms, Function and Authority of the New Testament', in Scripture and Truth, ed. D. Carson and J. Woodbridge (1VP, 1983), pp. 101–114.
Рукописи дают больше оснований для версии перевода «наших» (NIV), чем для «ваших» (RSV).
2 Кор. 3:18b in Neues Testament und Geschichte, ed. H. Baltensweiler and B. Reicke (Tubingen, 1972), p. 232.
В английском языке для этого используются сокращения ВС и AD ('Before Christ' и 'Anno Domini', соответственно; в обоих есть указание на Христа). — Примеч. пер.
В синодальном переводе Библии «чтобы сыны Израилевы не взирали на конец преходящего». Примеч. пер.
Ср.: R. L. Wilken, The Christians as the Romans Saw Them (Yale University Press, 1984), p. 122.
De Legibus, 2.10.27.
А. Т. Hanson, Jesus Christ in the Old Testament (SPCK, 1965), pp. 25–35; также ср.: Barrett.
Cyprian, Epistle LA77; ср.: Т. М. Lindsay, The Church and Ministry in the Early Centuries (Hodder and Stoughton, 1902), pp. 283 ff.
Напр.: G. Gutierrez, A Theology of Liberation (SCM, 1974), pp. 155 ff.
Кальвин замечает по этому поводу, что «это утверждение… не относится к сущности Христа, а просто указывает на его статус».
W. С. van Unnik, 'With Unveiled Face', Nov. Test. 2/3 (1964), pp. 160–161. Автор пишет, что слово «дерзновение» (parresia) эквивалентно арамейскому слову, которое означает «открытие лица».
NIV переводит это так: «провозглашая истину открыто». — Примеч. пер.
См.: S. Kim, The Origin of Paul's Gospel (Eerdmans 1981), pp. 3–31.
Следует, однако, отметить, что светское общество того времени также было очень религиозным и keryx часто возвещал информацию от царя, которая была по своему характеру религиозной. См.: 7??????, pp. 688–694, 698–700.
В синодальном переводе · «изверг». Рассуждения автора основаны на английском переводе Библии. — Примеч. пер.
J. Jervell, Imago Dei (1960), quoted in Barrett.
См.: М. Hengel, The Son of God (SCM Press, 1976).
См. обсуждение этого вопроса: G. Е. Ladd, A Theology of the New Testament (Eerdmans, Grand Rapids, 1975), pp. 550—557.
Рассуждения автора построены на английском переводе Библии. Синодальный текст дает как раз утвердительный вариант перевода. Примеч. пер.
См. полезное обсуждение всего этого отрывка: М. J. Harris, 42 Corinthians 5:1–10: Watershed in Paul's Eschatology', Tyndale Bulletin 22 (1971), pp. 32–57.
Здесь endysasthai означает приблизительно то же самое, что и ependysas–ihai во 2 Кор. 5:2,4.
NIV переводит это слово как «уверенны». Примеч. пер.
Синодальный перевод Библии передает это глаголом «умереть». · Примеч. пер.
С. Paget. 'A mind at "perfect peace" with God'.
Стоит вспомнить: «…Мы не повреждаем слова Божия, как многие» (2:17) и «Неужели нужны для нас, как для некоторых, одобрительные письма…» (3:1).
Quoted in Barrett.
Подтверждением единства сведений Деяний о служении Павла служат многочисленные случаи «вразумления» им других: Деян. 17:4; 18:4; 19:8,26; 26:28; 28:23,24.
Рассуждения автора основаны на английском переводе Библии. — · Примеч. пер.
Использование этого глагола показывает, как в Деяниях отражается динамика развития служения Павла.
J. Denncy, The Death of Christ (Tyndale Press, 1960), p. 83.
D. Bonhoeffer, The Cost of Discipleship (SCM, 1964).
Surprised by Joy (Geoffrey Bles, 1955), p. 163.
L. Morris, The Cross in the New Testament (Paternoster, 1967), p. 221.
Гимн «Когда смотрю я на дивный крест».
В синодальном переводе Библии · · «споспешник». · Примеч. пер.
Два из них не сохранились; см.: 1 Кор. 5:9; 2 Кор. 2:4.
См. также: G. D. Fee, 41 Corinthians VI.14 — VIM and Food Offered to Idols', NTS 23 (1977), pp. 140–161.
Description of Greece, Book II, 2–5 (Loeb edition, pp. 253–273).
См.: G. Н. R. Horsley, New Documents illustrating Early Christianity (Macquarie University Press, 1981), pp. 5–9.
О происхождении этого фрагмента и его авторстве см.: Furnish, pp. 375–383, 140–147.
Fee, op. с//., р. 157.
Греч, metamelomai (ст. 8), ametameleton (ст. 10).
В синодальном переводе Библии · · «духовное». — Примеч. пер.
В синодальном переводе Библии — «телесное». — Примеч. пер.
Из дальнейших рассуждений автора понятно, что в английском переводе Библии это слово звучит скорее как «милость». — Примеч. пер.
Е. Brunner, The Mediator (Lutterworth, 1963), p. 399.
J. Denney, The Death of Christ (Tyndale Press, 1960), p. 179.
J. I. Packer, Knowing God (Hodder and Stoughton, 1973), p.51.
К фессалоникийцам и филиппийцам.
См.: Гал. 2:1 (ср.: Деян. 11:29,30), где говорится о том, что Тит и Варнава доставили материальную помощь из Антиохии в Иерусалим.
NIV переводит это слово выражением «по своей инициативе». — Примеч. пер.
См.: ?. Е. Ellis, 'Paul and his Co–workers', NTS 17 (1971), pp. 437–453.
См.: Barrett.
2 Согласно «Житию Павла и Феклы» (II в.), Павел был «человеком не большой стати, лысый и с кривыми ногами».
См.: Plutarch, The Age of Alexander (Penguin, 1973), pp. 189–193.
См.: Plutarch, The Age of Alexander (Penguin, 1973), p. 197.
См.: С. Н. R. Horsley, New Documents Illustrating Early Christianity (Macquarie University Press, 1981), pp. 36–45.
С. В. Forbes, 'Comparison, Self–Praise and Irony', ATS 22 (1986), pp. 1–30.
Слово «высшие» или «наивысшие» (греч. hyperlian) встречается в Новом Завете только здесь и в 12:11. На самом деле, слово это больше не встречается вплоть до Средних веков. Можно предположить, что Павел сам создал это слово, состоящее из hyper, «сверх», и lian, «слишком». Слово иронично и означает что–то вроде «слишком высокие».
Из 1 Кор. 9:6,14 становится понятно, что проблема эта существовала и раньше.
Пример почтения, оказанного подчиненными своему покровителю, см. в G. Н. R. Horsley, op. с//., pp. 56,57.
Словом «возвысить» Павел продолжает игру слов с корнем hyper · hypsotheie.
См. далее Furnish.
См.: Ос. 2:19,20; 4:12; 6:4; 11:8.
Так в Новом Завете называются те, кто вел свой род от патриархов. То есть те, кто по крови и религии евреи.