гурор надхигатах самджна(гйа)м парикшан бхагаван сварат
дхйайан дхийа сураир йуктах шарма налабхататманах
гурох — духовного учителя; на — не; адхигатах — найдя; самджна(гйа)м — следа; парикшан — обыскав окрестности; бхагаван — могущественный Индра; сварат — независимый; дхйайан — размышляя; дхийа — разумом; сураих — полубогами; йуктах — окруженный; шарма — покоя; на — не; алабхата — обрел; атманах — ума.
Индра и полубоги искали Брихаспати повсюду, но не нашли и следа. Тут Индра понял, что гуру разгневался на него и что теперь ему ни в чем не будет удачи. С тех пор он не мог найти покоя, хотя и был всегда в кругу полубогов.
ТЕКСТ 18
тач чхрутваивасурах сарва ашритйаушанасам матам
деван пратйудйамам чакрур дурмада ататайинах
тат шрутва — услышав о том; эва — конечно; асурах — демоны; сарве — все; ашритйа — предавшись; аушанасам — Шукрачарьи; матам — наставлениям; деван — на полубогов; пратйудйамам — нападение; чакрух — совершили; дурмадах — буйные; ататайинах — вооружившиеся.
О несчастье Индры узнали демоны, и, вняв совету Шукрачарьи, своего гуру, вооружились и пошли войной на полубогов.
ТЕКСТ 19
таир висриштешубхис тикшнаир нирбхиннангору-бахавах
брахманам шаранам джагмух сахра ната-кандхарах
таих — ими (демонами); висришта — пущенными; ишубхих — стрелами; тикшнаих — острыми; нирбхинна — пронзенные; анга — туловища; уру — ноги; бахавах — руки; брахманам — Господа Брахмы; шаранам — в поисках защиты; джагмух — отправились; сахаиндрах — вместе с царем Индрой; ната-кандхарах — опустив головы.
Острые стрелы демонов ранили полубогов в головы, ноги и руки, и они, не видя иного спасения, отправились к Господу Брахме. Представ перед ним с поникшими головами, полубоги во главе с Индрой стали просить помощи и доброго совета.
ТЕКСТ 20
тамс татхабхйардитан викшйа бхагаван атмабхур аджах
крипайа парайа дева увача парисантвайан
тан — их (полубогов); татха — так; абхйардитан — израненных демонами; викшйа — увидев; бхагаван — могущественный; атмабхух — Господь Брахма; аджах — тот, кто не был рожден [обычным способом]; крипайа — из милости; парайа — великой; девах — Господь Брахма; увача — сказал; парисантвайан — их утешая.
Когда всемогущий Брахма увидел приближающихся к нему израненных полубогов, он милостиво их утешил, а затем молвил такие слова.
ТЕКСТ 21
шри-брахмовача
ахо бата сура-шрештха хй абхадрам вах критам махат
брахмиштхам брахманам дантам аишварйан набхйанандата
шри-брахма увача — Господь Брахма сказал; ахо — увы; бата — поразительно; сура-шрештхах — о лучшие среди полубогов; хи — воистину; абхадрам — дурной поступок; вах — вами; критам — совершен; махат — великое; брахмиштхам — приверженного Верховному Брахману; брахманам — брахмана; дантам — обуздавшего ум и чувства; аишварйат — из-за своего богатства; на — не; абхйанандата — приветствовали (как подобает).
Господь Брахма сказал: О лучшие из полубогов, к несчастью, богатство затмило ваш разум, и, когда в собрание к вам пришел Брихаспати, вы не почтили, не приняли его как подобает. Брихаспати — первый среди брахманов, ибо он постиг Верховный Брахман и обуздал ум и чувства. Как же вы дерзнули его оскорбить?!
КОММЕНТАРИЙ: Здесь Господь Брахма превозносит брахманские добродетели Брихаспати. Брихаспати недаром был духовным наставником полубогов — ведь он постиг Верховный Брахман и, как подобает настоящему брахману, всегда держал в узде ум и чувства. Господь Брахма укоряет полубогов за то, что они не почтили столь достойного брахмана, который к тому же был их гуру. Господь Брахма хотел внушить им, что гуру всегда нужно оказывать почет и уважение. Индра и другие полубоги восприняли приход Брихаспати как нечто само собой разумеющееся: он приходил к ним каждый день, и они не сочли нужным удостоить его особым вниманием. Как говорится, чем чаще видишь, тем меньше любишь. Очень недовольный таким приемом, Брихаспати тотчас покинул дворец Индры. Так полубоги во главе с Индрой нанесли оскорбление лотосным стопам Брихаспати. Зная обо всем, что случилось, Господь Брахма осудил полубогов за пренебрежение, выказанное ими к Брихаспати.
В молитве Нароттамы даса Тхакура, которую мы поем каждый день, есть такие слова: чакшу-дана дила йей, джанме джанме прабху сей — гуру наделяет ученика духовным видением и потому ученик должен жизнь за жизнью считать его своим господином. Чтобы ни случилось, ученик никогда не должен повторять ошибку полубогов, которые, возгордившись материальным богатством, пренебрегли своим гуру. В Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам» (17.27) сказано: ачарйам мам виджанийан наваманйета крахичит / на мартйа-буддхйасуйета — ачарье надо всегда выражать почтение; к ачарье не следует питать недобрые чувства, считая его простым смертным.
ТЕКСТ 22
тасйайам анайасйасит паребхйо вах парабхавах
пракшинебхйах сва-ваирибхйах самриддханам ча йат сурах
тасйа — той; айам — это; анайасйа — неблагодарности; асит — была; паребхйах — другими; вах — ваше; парабхавах — поражение; пракшинебхйах — [хотя и] более слабыми; сва-ваирибхйах — вашими врагами (которых прежде вы не раз побеждали); самриддханам — обладающих несметными богатствами; ча — и; йат — что; сурах — о полубоги.
Вы провинились перед Брихаспати, о полубоги, и потому демоны так легко одолели вас. Иначе они бы никогда не одержали победы: им не сравниться с вами в богатстве, вы много раз наносили им поражение, и они совсем было ослабели.
КОММЕНТАРИЙ: Девы извечно враждуют с асурами, и они всегда побеждали асуров, но на сей раз сами потерпели от них поражение. Как же это могло случиться? Причина, как указано здесь, кроется в том, что полубоги обидели Брихаспати, своего духовного наставника. Дерзкая непочтительность к духовному наставнику привела к тому, что демоны нанесли им поражение. Шастры гласят, что тот, кто оскорбляет старшего, сокращает себе жизнь, теряет плоды благочестивых деяний и в результате низко падает.
ТЕКСТ 23
магхаван двишатах пашйа пракшинан гурв-атикрамат
сампратй упачитан бхуйах кавйам арадхйа бхактитах
ададиран нилайанам мамапи бхригу-деватах
магхаван — о Индра; двишатах — твои враги; пашйа — смотри; пракшинан — слабые (в прошлом); гуру-атикрамат — из-за неуважения к своему гуру Шукрачарье; сампрати — ныне; упачитан — сильны; бхуйах — снова; кавйам — своего духовного учителя Шукрачарью; арадхйа — почитая; бхактитах — с великой преданностью; ададиран — могут захватить; нилайанам — обитель Сатьялоку; мама — мою; апи — даже; бхригу-деватах — рьяные приверженцы Шукрачарьи, ученика Бхригу.
О Индра, некогда демоны, враги твои, проявили неуважение отнеслись к своему наставнику Шукрачарье и тоже потеряли силу. Но к ним вернулась их былая мощь, как только они стали его ревностно почитать. Теперь, благодаря их преданности Шукрачарье, им по силам завоевать даже мою обитель.
КОММЕНТАРИЙ: Господь Брахма хотел указать полубогам, что того, кто заслужит благосклонность своего гуру, никто не победит, а тот, кем гуру будет недоволен, потеряет все. Это опять же подтверждает Вишванатха Чакраварти Тхакур:
йасйа прасадад бхагават-прасадо
йасйапрасадан на гатих куто 'пи
«По милости духовного учителя мы обретаем милость Кришны. Без милости духовного учителя нам не приблизиться к цели». По сравнению с Господом Брахмой демоны выглядели самыми ничтожными существами, но гуру наделил их таким могуществом, что им стало по силам покорить даже Брахмалоку. Вот почему мы обращаемся к духовному учителю с такой молитвой:
мукам кароти вачалам
пангум лангхайате гирим
йат-крипа там ахам ванде
шри-гурум дина-таранам
По милости гуру немой может стать великим оратором, а хромой — перейти через горы. Кто хочет добиться успеха в жизни, пусть прислушается к словам Господа Брахмы и запомнит это наставление шастр.
ТЕКСТ 24
трипиштапам ким ганайантй абхедйа
мантра бхригунам анушикшитартхах
на випра-говинда-гав-ишваранам
бхавантй абхадрани нарешваранам
три-пишта-пам — со всеми полубогами (и с Господом Брахмой в том числе); ким — разве; ганайанти — считаются; абхедйамантрах — непреклонно исполняющие наказы духовного учителя; бхригунам — Шукрачарьи и других учеников Бхригу Муни; анушикшита-артхах — готовые исполнять наставления; на — не; випра — брахманов; говинда — Верховную Личность Бога, Кришну; го — коров; ишваранам — почитающих; бхаванти — есть; абхадрани — несчастья; нара-ишваранам — или царей, держащихся этого правила.