3858
В Грецию, на правах свободного посольства.
Квартирная плата. Ср. письмо DCCL, § 1.
Речь идет о храме в честь Туллии в связи с ее обожествлением. Ср. письма к Аттику 45 года.
Посредством переводного векселя.
Консулы Марк Антоний и Долабелла распустили слух, будто Марк Брут и Гай Кассий покушаются на их жизнь; под этим предлогом Антоний окружил себя телохранителями.
Ср.: Платон, «Горгий», р. 499 С: «Воспользуйся тем, что тебе дает судьба». Ср. т. II, письмо CCLXIX, § 2. Что здесь имеется в виду и кто такой Сирегий, неизвестно.
Имеется в виду конфискация земли бутротцев. Ср. письмо DCCLXVII, § 4. «Брат Марк» — это консул Марк Антоний.
Ср. предыдущее письмо, § 1.
Клеопатра. «Свидетель» — это Аммоний. Ср. письмо DCCXLIX, § 2.
От Сервилии, Марка Брута и Гая Кассия. Ср. письма DCCXLVI, §§ 1—2; DCCXLVII, § 1.
Во время урока красноречия.
Один из участников убийства Цезаря.
По Альбанскому озеру.
Цицерон в это время был легатом Долабеллы. Ср. письмо DCCXLVI, § 4.
Ср. письмо DCCXLVI, § 4 (конец).
Для предотвращения конфискации земли. Ср. письмо DCCLXVII, § 4.
В Рим, вместо продолжения поездки в Азию.
Речь идет о децемвирах (комиссия в составе десяти человек) для распределения земли в Эпире между ветеранами. В Италии этим же занималась комиссия в составе семи человек (септемвиры).
Что здесь имеется в виду, неизвестно; возможно, что Цицерон цитирует письмо Аттика.
В прошлом вольноотпущенник и доверенное лицо Гнея Помпея.
Квинт Цицерон сын, цезарианец
О Марке Антонии.
Ср. письмо DCCXXV, § 3.
Цицерон был в это время легатом проконсула Долабеллы.
Брат Марка Антония. О септемвирах см. прим. 3.
Банкир в Путеолах.
В Грецию.
Ср. письмо DCCII, § 2.
Цезаря. Возможно, имеется в виду речь Марка Антония на похоронах Цезаря. Ср. письмо DCCXIV, § 1.
У Марка Брута и Гая Кассия.
Из Рима.
В том, что Брут не устранил Марка Антония вместе с Цезарем. Ср. письмо DCCXLVII, § 1.
Город в Испании, недалеко от мыса Кальпы (современный Гибралтар).
Подразумевается: «отплыть мне в Грецию».
Марк Брут выехал в Азию.
Речь идет о Цезаре, который решил конфисковать земли бутротцев, вследствие чего Аттик должен был задержаться в Риме и не смог сопровождать Брута. Цицерон встретился с Брутом на острове Несиде 8 июля. Ср. письмо DCCLXIX, § 1.
Так называемая версура — новый заем для погашения старого долга.
У Эрота.
Доходные дома на Авентине и Аргилете, входившие в состав приданого Теренции и оставшиеся у Цицерона после расторжения их брака, для обеспечения интересов их сына. Ср. письма DLXXIII, § 2; DCCL, § 1.
Марк Антоний, который опасается покушения со стороны Брута и Кассия. Ср. письмо DCCL, § 1.
Возможно, объявление об имуществе перед цензом. Ср. т. I, письмо XXIV, § 8.
Возможно, имеется в виду земельный закон Луция Антония или закон Марка Антония о консульских провинциях. Другое чтение: «о посольствах»; в таком случае речь шла бы о свободных посольствах для убийц Цезаря.
Ср. письмо DCCIII.
Публий Сервилий Исаврийский, консул 79 г., незадолго до того умерший в глубокой старости.
Т.е. что я боюсь смерти. Ср. письмо DCCXIII, § 1.
Ср. письмо DCCXVII.
Ср. Аристотель, «Никомахова этика», IX, 8, 2. Выражение превратилось в пословицу. Соответствующая латинская пословица — tunica propior pallio (туника ближе плаща); русская — своя рубашка ближе к телу.
Ср. письма DXXXVIII и DCLII.
Чтение предположительное; возможно, имеется в виду Квинт Цицерон сын.
Марк Антоний. Сообщение Квинта Цицерона является вымыслом, так как Антоний сам предложил закон об упразднении диктатуры.
Раньше Квинт Цицерон сам отказывался жить вместе с отцом. Стаций — вольноотпущенник последнего.
См. т. II, прим. 6 к письму CCLXXVI.
Очевидно, речь идет о предполагаемом браке между молодым Квинтом Цицероном и дочерью Кана, которая незадолго до того разошлась с мужем. «Записи» могли относиться к приданому. Ср. письма DCXII, § 4; DCLXV, § 2.
Как место для отъезда в Грецию.
Т.е. указание Аттика, что переезд из Гидрунта в Эпир длится всего пять часов.
С западного берега Италии.
Чтобы Секст Помпей не явился в Италию с войском до отъезда Цицерона.
Ср. письмо DCCLXI.
В 6 ч. 30 м. утра. См. прим. 4 к письму DCXVIII.
Из Рима.
Секст Помпей.
Прозвище, данное Марку Антонию по имени актрисы Кифериды. Ср. т. II, письмо CCCXCI, § 5.
Речь идет об отмене конфискации земли бутротцев. Ср. письмо DCCLXVII, § 4.
«Об обязанностях».
Римляне наклеивали облатки из воска, окрашенного в красный цвет, в тех местах рукописи, которые требовали пересмотра.
Подразумевается: «возвратиться из Греции».
Текст ненадежен. Перевод дается по конъектуре Босия. Скорее всего, имеется в виду поведение Публия Клодия во время празднества в честь Доброй богини 3 декабря 62 г. (ср. т. I, письмо XVII, § 3); возможно, что Аттик в своем письме указал Цицерону на эту дату. Предложено также чтение: «олимпийские игры».
Возможно, элевсинских; см. прим. 2.
Дело о наследстве по завещанию некой Турпилии в пользу Силия. По закону, женщины были вправе завещать только с согласия своих агнатов (родичи по мужской линии); обойти это условие можно было путем сложных формальностей, чего Турпилия не сделала; поэтому Сервий Сульпиций и Офилий признали ее завещание недействительным.
Sponsio — обязательство временного владельца имущества по отношению к наследнику, не упомянутому в завещании и оспаривающему законность последнего. См. прим. 5 к письму DCLXXXIV.
Городской претор Марк Юний Брут. Он был усыновлен дядей по матери Квинтом Сервилием Цепионом и принял имя Квинт Сервилий Цепион Юниан Брут. Ср. т. I, письмо LI, § 2.
Сервий Сульпиций Руф и Офилий — законоведы. Об Офилии ср. письма DCLXI, § 4; DCCCVI, § 1.
Т.е. до того, как он получил по наследству украденное имущество.
Консул 198 г. О нем упоминает Энний («Анналы», фрагмент 326, Уормингтон):