MyBooks.club
Все категории

Wolfram von Eschenbach - Parzival

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Wolfram von Eschenbach - Parzival. Жанр: Древневосточная литература издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Parzival
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
3 октябрь 2019
Количество просмотров:
134
Читать онлайн
Wolfram von Eschenbach - Parzival

Wolfram von Eschenbach - Parzival краткое содержание

Wolfram von Eschenbach - Parzival - описание и краткое содержание, автор Wolfram von Eschenbach, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в nrqrsokemhu от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Parzival читать онлайн бесплатно

Parzival - читать книгу онлайн бесплатно, автор Wolfram von Eschenbach

Не с вами ведь. Вы безоружны.

Дешевой славы мне не нужно...

Да вы смеетесь надо мной!

Я просто видел сон дурной!.."

Но продолжал Гаван учтиво:

"Поверьте, говорю не лживо,

И хоть я с вами еще незнаком,

К вам дружбой искренней влеком.

Не вижу никаких препятствий

К тому, чтобы мы жили в братстве.

Пришел я вас не победить,

А к тем шатрам сопроводить,

Где множество господ и дам,

Покуда неизвестных вам,

Ждут вашего явленья...

Итак, прошу соизволенья

Вас проводить туда... в шатер..."

"Мне ваш приятен разговор.

Вы друг мне, так я полагаю,

И я вам дружбу свою предлагаю.

Но кто вы, смею ли узнать?.."

"Кто я? Меня Гаваном звать.

Сын Лота и сестры Артура..."

"Ах, ты и есть Гаван? Натура

Твоя известна... Но пока

Признаюсь: честь невелика,

Что ты мне хочешь быть полезен.

Со всеми ты людьми любезен!

Всем равно хочешь услужить!..

С тобой я соглашусь дружить

Лишь при условье, что за дружбу

В ответ мою ты примешь службу,

Чтобы понять, как ты был прав,

В свои друзья меня избрав!..

Однако кто же здесь владыка?"

"Король Артур! Ты погляди-ка

На тот шатер..." – "О, погоди!

Стеснение в моей груди!..

Я не могу пред королевой

Предстать, пока над чистой девой

Еще глумиться смеет тот,

Кем страшный не оплачен счет!..

Злосчастный, ненавистный Кей

(Из-за наивности моей)

Вкатил несчастной оплеуху!

Отмстить злодею хватит духу!

Возмездья час неотвратим!.."

"...Ты только что сражался с ним,

Причем, скажу, не без успеха.

И сон тебе, брат, не помеха!

Переломал ты Кею ногу

И руку... Словом, понемногу

Месть все же осуществлена

И полностью отомщена

Прекраснейшая Куневара!

Одно досадно: от удара

Разбилось в щепки и твое

Необычайное копье!..

Но не печалься. В битве правой

Ты победил, увенчан славой.

Послушай! Ликованья хор!

То ждет тебя Артуров двор..."

...Итак, теперь друзья до гроба,

Неторопливо скачут оба

Туда, к Артурову двору,

К королевскому шатру...

Хор ликованья громогласный

Раздался вновь, лишь Рыцарь Красный

В пределы лагеря вступил.

Он славу доблестью купил!..

Тут Куневара увидала,

Кого столь долго она ожидала,

Кто в битвах бился за нее,

Чье благороднейшее копье

Отмстило мерзостному Кею...

Была герцогиня Ешута с нею

И герцог де Лаландер, брат...

Как преданья говорят,

Валезиец был прекрасен:

Осанкой горд и взглядом ясен,

Лицо сквозь ржавчину сияло...

Он ехал, приподняв забрало...

Однако должен вас отвлечь,

Дабы вам дать послушать речь

Обретшей счастье и свободу:

"Сначала господу в угоду,

Затем уже на радость мне

Оказались в нашей вы стороне...

Покуда вас я не узрела,

Тоска-печаль в моем сердце зрела,

Но вот, в тот день увидев вас,

Я засмеялась... В первый раз

Смеялось сердце!.. Да!.. От счастья!..

Из черной зависти отчасти

Безмерно злобный Кей при всех

Меня избил за этот смех...

О славный рыцарь! Сколь приятно

Мне это вымолвить: стократно

Вы отомстили за меня!

Так вожделеннейшего дня,

Счастливица, я дождалась!..

Облобызать хочу вас, князь!

И жду ответного лобзанья..."

...Неимоверного терзанья

Злосчастный разомкнулся круг...

Куневара кличет слуг,

Чтоб принесли герою платья...

Теперь прошу вас отгадать я,

Что принесли они?.. Блестящ

Был меховой Кламида плащ,

С его отделкой несравненной.

Не просто плащ – трофей военный!

(Строптивым рыцарям урок...)

Да жаль: потерян был шнурок,

А без шнурка ходить неловко...

«Прошу вас взять мою шнуровку!..»

...В руках героя оказалась

Шнуровка эта, что касалась

Благоуханнейшего тела.

Того сама судьба хотела...

Мой валезиец, господа,

Прекрасен был как никогда...

Меж тем король благословенный

Обряд молитвенный, священный

Благоговейно совершал.

Он утро Богу посвящал,

Молясь всевышнему владыке...

Но вот ликующие клики

И до Артура донеслись.

Он понял: люди дождались,

Красный Рыцарь появился!..

...Всяк поспешал, всяк торопился

За королем туда, в шатер.

Бежал вприпрыжку Антанор.

Зачем? Могу ответить:

Чтоб первым гостя поприветить...

. . . . . . . . .

Все злоключенья пересилив,

Как светлый ангел (но без крыльев),

Прекрасный, юный наш герой

Встречал к нему спешащий рой.

Он был красив, любезен, весел.

Пришедшим он поклон отвесил,

И все поздравили его

(Вплоть до Артура самого)

Дружным хором полнозвучным

С прибытием благополучным.

Король с великой похвалою

Приблизился к герою.

Затем добавил: "Спору нет,

Что пользу, равно как и вред,

Моей земле вы принесли:

Ешуту верную спасли

От злобного навета.

Зачтется вам заслуга эта.

Высок ваш рыцарский порыв!

Ешуту с мужем помирив,

Вы благо совершили...

А с Кеем явно поспешили.

Когда бы мне вовремя все рассказали,

Неужто б мы сами не наказали

Сенешаля своего?

Нашлась бы управа и на него!..

И все же просим вас поведать,

Что вас заставило проведать

Сии неблизкие края?

Нас ожидает, чую я,

Рассказ безмерно интересный...

Вступите, просим, в круг наш тесный!

Героев Круглого стола.

Ведь ваши громкие дела

И ваша рыцарская слава

Вам обеспечивают право

Быть в нашу принятым среду

И в первом выступать ряду

Отважных паладинов,

Смущение отринув!.."

. . . . . . . . .

И вот уж вынесен на луг

Из шелка вырезанный круг

(Круглого стола замена)...

Уселись подле сюзерена

Его вассалы, чтоб сейчас

Прекрасный выслушать рассказ...

(Король закон провозгласил,

Чтоб каждый рыцарь приносил

Из странствия иль с поля боя

Какой-нибудь рассказ с собою...)

. . . . . . . . .

Сей лучший из земных столов,

Мы знаем, не имел углов.

Быть как бы во главе стола

Всем честь оказана была,

Всяк удостоен чести

Сидеть на главном месте!..

...К героям Круглого стола

Гиневра с дамами пришла:

У них глаза горели,

На рыцаря они смотрели,

Который всех очаровал...

И тут король Артур сказал:

"Мой друг младой, доставьте радость мне

И дорогой моей жене,

Которая нежностью к вам пылает

И вас облобызать желает,

Просьбу выполнив сию...

Я, конечно, сознаю,

Что вам нисколько не нужны

Лобзанья чьей-либо жены:

Целуют слаще в Пельрапере!..

Но если постучит к вам в двери

Когда-нибудь король Артур,

То пусть ему Кондвирамур

В лобзанье не откажет:

Весь век благодарить обяжет!.."

И вот, прекрасная собою,

Гиневра подошла к герою.

Она подставила уста

Для поцелуя неспроста:

Прощенье это означало!..

Ведь вы запомнили начало

Знакомства их, когда пронзен

Был Красный Итер... Но прощен

Виновник гибели напрасной

Владычицей его всевластной...

И все ж с ее сбежали глаз

Слезинки, ибо и сейчас

Здесь Итера не позабыли:

Все при дворе его любили...

Конец, конец былым обидам!..

Между Гаваном и Кламидом

Сидит мой славный Парцифаль,

Победоносно глядя вдаль.

Всех красотою превзошел он,

Отважен, благородства полон,

Как говорят – в расцвете лет.

И был необычаен цвет

И щек его и подбородка...

Он то восторженно, то кротко

Мужам Артуровым внимал...

Лик его напоминал

Щипцы!.. (Подобными щипцами

Дам, слишком ветреных сердцами,

Вполне возможно удержать:

Лишь надо посильнее жать!..)

Любовь и Нега, Власть и Сила

От Парцифаля исходила,

Все было дорого ему...

И вдруг – конец!.. Конец всему!..

. . . . . . . . .

Чтоб правде вы в глаза взглянули,

Скажу: на тощем едет муле,

Наряд блистательный надев,

Одна из неизвестных дев.

Никто (я б в том не сомневался)

Ее любви не добивался,

Никто по ней не тосковал,

Из-за нее не рисковал.

Лицом весьма неблагородна,

Дева знала превосходно

Французский, мавров речь, латынь...

Но (боже правый, не покинь

Артура, что бы ни случилось!)

Зачем она сюда явилась?!

Что нужно ей в сиих краях?!

Посеять горе или страх?..

...Просвещенной до предела

Она была и овладела

И астрономией небесной,

И геометрией чудесной,

И вольно речь ее лилась...

Кундри99 волшебница звалась...

Вся вызов госпоже Природе,

В накидке по новой французской моде,

В лондонской шляпе с пером павлиньим,

В изысканнейшем платье синем,

В плаще лазурно-голубом,

Она, как град, она, как гром,

Беспечность, радость сокрушала

И шум веселья заглушала...

Была она желтоглаза,


Wolfram von Eschenbach читать все книги автора по порядку

Wolfram von Eschenbach - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Parzival отзывы

Отзывы читателей о книге Parzival, автор: Wolfram von Eschenbach. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.