MyBooks.club
Все категории

Wolfram von Eschenbach - Parzival

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Wolfram von Eschenbach - Parzival. Жанр: Древневосточная литература издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Parzival
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
3 октябрь 2019
Количество просмотров:
134
Читать онлайн
Wolfram von Eschenbach - Parzival

Wolfram von Eschenbach - Parzival краткое содержание

Wolfram von Eschenbach - Parzival - описание и краткое содержание, автор Wolfram von Eschenbach, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в nrqrsokemhu от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Parzival читать онлайн бесплатно

Parzival - читать книгу онлайн бесплатно, автор Wolfram von Eschenbach

Нам силы надобно сберечь

Для дальних странствий и для встреч

Негаданных-нежданных

В нам незнакомых странах.

Должны вы это понимать,

Излишний шум не поднимать.

В беде я не оставлю вас.

Так исполняйте мой приказ!

Мы своего добьемся!.."

Все молвили: «Клянемся!..»

. . . . . . . . .

...Однако где же наш герой?..

То было зимнею порой.

Снегами скоро все покроется...

Как?! Разве на дворе не Троица?

Ведь все весной напоено

И все цветет... А! Вот оно!

О, стародавние поэты,

Мне ваши ведомы приметы,

У вас в стихах король Артур -

Изнеженнейшая из натур.

Зефирами он обдуваем,

Он, как цветок: он дышит маем.

Весенний, майский, неземной,

Он только в Троицу, весной

По вашим движется страницам,

На радость голубым девицам...

Но нет! У нас он не таков!

С нас хватит «сладких ветерков»!

Мы сей рассказ соорудили,

Собрав бесчисленные были

И вымыслы. И так хотим,

Чтоб – пусть мороз невыносим -

Герой наш, столь любимый мною,

С Артуром встретился зимою...

. . . . . . . . .

Артур со свитой скачут вдоль

Крутого берега Плимицоль.96

Угрюм король и вся его свита

Зело на сокольничего сердита.

Случился нынче скверный случай:

Артуров сокол, самый лучший,

Был перекормлен до того,

Что есть не стал он ничего

При утреннем кормленье

И, в дерзком устремленье,

Рванулся, из виду исчез

И улетел куда-то в лес.

Ну, что тут делать станешь?

Чем сытого заманишь?..

Меж тем бесценный сокол сей

В лесу еловом средь ветвей

Был рядом с Парцифалем.

(За что его восхвалим!)

Да, сокол, улетевший прочь,

С героем рядом был всю ночь.

Трясло их от озноба,

И сильно мерзли оба.

А утром, только рассвело,

Герой увидел: замело

Лесные тропы до единой.

И этой зимнею картиной

Наш друг безмерно потрясен.

Он словно видит дивный сон...

Но как сыскать дорогу?

Он ощутил тревогу.

Теперь он скачет наугад...

Стволы, повалены, лежат.

Кругом – камней нагроможденье.

Так едет он в сопровожденье

Красавца сокола того

И сам не знает про него...

Над лесом ярко солнце рдеет.

Но постепенно лес редеет,

И вот уж впереди видна

Поляна белая одна,

И диких тысяча гусей,

Крича, проносится над ней...

Но сокол кинулся на них:

Какой-то гусь навек затих,

А остальные улетели...

Три капли на снегу алели,

Три капли крови на лугу,

Три алые капли на белом снегу...

Герой наш в думу погрузился.

И понял он, чей отразился

Здесь образ!.. Перед ним возник

Кондвирамур любимой лик.

И в памяти все ожило:

Как снег, ее лицо бело,

Как кровь, красны ее ланиты!..

"Кондвирамур! Меня к себе верни ты!

Beau Corps!.. Прекраснейшая телом,

Ты алое смешала с белым.

Твой лик, поклясться я готов,

Есть сочетанье двух цветов,

Двух красок: белой краски с красной!

Конд-ви-ра-мур!.." И вдруг безгласный

В сердечной боли он застыл,

Лишившийся душевных сил,

Как если б потерял сознанье...

О, горемычное созданье!..

...Застыл он, неподвижен, нем.

А по дороге между тем

В Лаланд стрелой летел Garcon

(Был Куневарой послан он)

И вдруг, смущением объятый,

Увидел чей-то шлем промятый

И щит, проколотый насквозь...

Но, может, все бы обошлось,

Когда бы не узрел гонец

(Garcon – неопытный птенец)

Героя Парцифаля,

Что, погружен в свои печали,

Пред ним возник невдалеке,

Причем сжимал копье в руке...

Да, весь в томленье погруженный,

Он спал. Но спал вооруженный.

Во сне таинственном застыв,

Он спал, копья не опустив,

Как если б он, задира,

Здесь, в чаще, ждал турнира

И вызывал на поединок

Кого-то здесь, среди лесных тропинок...

Garcon к Артуру в лагерь скачет.

Могу сказать: он едва не плачет.

"Беда! – кричит. – Беда! Беда!

Дерзновеннейший рыцарь проник к нам сюда

Он держит копье свое наготове.

Клянусь: он жаждет чьей-то крови

И, видимо, желает зла

Героям Круглого стола!

А вы тут дремлете! Нет – спите!

Вы тут в бездействии сидите!

Ах, ах! Позор, какой позор!.."

...Прекрасный, юный Сеграмор -

Поистине судьбы избранник,

Гиневры сладостной племянник,

В шатер вбегает к королю:

"О дядя! Об одном молю,

Дозволь с тем рыцарем сразиться!

Слыхал, он всех нас смять грозится!

Он снаряжение надел...

Однако есть всему предел!.."

(Чтоб смысл понять сей пылкой речи,

Скажу вам: юноша ждал сечи,

Давно, давно он рвался в бой

И оттого с такой мольбой,

Столь пылко обращался к дяде,

Одной лишь бранной славы ради...)

Король ответить поспешил:

"Мой мальчик, я бы разрешил

Тебе в сражение вступить

И славу доблестью купить.

Но если ты откроешь бой,

То, уверяю, за тобой

Другие ринутся князья,

А силу нам дробить нельзя.

Мы Мунсальвеш должны найти,

Но нам неведомы пути,

И мы не знаем, как встречать

Анфортаса нас будет рать..."

. . . . . . . . .

Тогда прекрасный Сеграмор

К Гиневре лучезарной взор

С мольбой смиренной обратил...

И королеве уступил

Король. И le Roi Сеграмор

Уже летит во весь опор

В огнем пылающей броне

На схожем с молнией коне...

. . . . . . . . .

А Парцифаль был недвижим,

Поскольку завладела им

Любовь, которая не раз

Пытала и меня и вас,

С ума сводила, в бой звала

И сердце пополам рвала.

Ах, знаю я такую,

О коей я тоскую.

Я тоже безутешен

И вроде бы помешан...

Но все же вникнем в разговор,

Который начал Сеграмор...

"Высокочтимый господин,

Вы здесь, как видите, не один.

В чужие вторглись вы владенья.

Мы вправе ждать от вас извиненья.

Поверьте, жизнь я скорей отдам,

Чем себе позволю потворствовать вам!

Ответствуйте, из какой земли,

С какою целью сюда вы пришли?

И коль не хотите с жизнью расстаться,

Вам предлагаю почетно сдаться!.."

Однако Парцифаль молчал,

Он ничего не замечал

Да и не слышал ничего, -

Так одурманила его

Волшебница – госпожа Любовь...

И на снегу он все видит кровь...

Отъехал le Roi Сеграмор чуть-чуть,

Дабы с налета его проткнуть.

Но в этот миг Парцифаль проснулся:

Господин Рассудок к нему вернулся...

И Парцифаль-герой с улыбкою

Наклонил копье свое пестрое, крепкое, гибкое,

В пещере найденное им,

В щит Сеграмора с расчетом таким

Вонзив, чтобы выбить из седла

Того, в ком жажда славы жила,

И урезонить малость

И чтоб при этом копье не сломалось...

Вернулся в лагерь Сеграмор -

Не нужен утешений хор.

Он держится достойно

И говорит спокойно:

"Нет в жизни худа без добра.

Бой, поединок – все игра,

Коль проигрался в кости,

То относись без злости

К тебе назначенной судьбе.

Я это знаю по себе.

Бывает, что корабль и тот

Крушенье терпит, течь дает...

Удача ли, недоля -

На все Господня воля...

Однако супротивник мой

Провел недурно этот бой,

И я скажу без униженья,

Что он достоин уваженья!.."

...Явился муж отважный – Кей

К славнейшему из королей,

Чтоб доложить о Сеграморе,

Который пребывает в горе,

Поскольку не повержен тот,

Кто новых поединков ждет

В лесу, на прежнем месте.

"Неужто он избегнет мести?

Дозвольте мне сразиться с ним!

Иначе все мы посрамим

Супругу вашу! Да, она

Всех более оскорблена

Сим беспримерным посещеньем!

Нельзя отделаться прощеньем!

Иль службу я с себя сложу,

Хоть верой-правдой вам служу

Не первый год!.. О, боже правый!

Ужель с былой простится славой

Ваш Круглый стол?! И так нелепо?!

Да будь все глухи, немы, слепы,

Вы быть не смеете слепым!.."

И король Артур согласился с ним

И дал ему соизволенъе

На битву с тем, кто в отдаленье

Застыл в прибежище лесном...

Сейчас ему в бою честном

Сойтись придется с мужем грозным

Под снежным ветром, днем морозным.

Но Парцифаль недвижен вновь.

Героя госпожа Любовь

Опять околдовала.

Жертв ей, что ли, мало?..

...Скажите, госпожа Любовь,

За что вы пьете нашу кровь,

Зачем вы к нам являетесь

И нами забавляетесь?

Вы, исцеляя от тоски,

Нам сердце рвете на куски,

Вы столь искусно лечите,

Что насмерть нас калечите.

Скажите, и не стыдно вам,

Вняв самым пламенным словам,

Куражиться над ними,

Над чувствами святыми,

И нашу боль не укрощать,

Но беспощадно превращать

Чистейшие стремленья

В предмет увеселенья?

Ужасна сила ваших чар

Для тех, кто молод и кто стар,

Мы все на этом свете

Попались в ваши сети.

Всем причинили вы беду.


Wolfram von Eschenbach читать все книги автора по порядку

Wolfram von Eschenbach - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Parzival отзывы

Отзывы читателей о книге Parzival, автор: Wolfram von Eschenbach. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.