MyBooks.club
Все категории

Wolfram von Eschenbach - Parzival

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Wolfram von Eschenbach - Parzival. Жанр: Древневосточная литература издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Parzival
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
3 октябрь 2019
Количество просмотров:
134
Читать онлайн
Wolfram von Eschenbach - Parzival

Wolfram von Eschenbach - Parzival краткое содержание

Wolfram von Eschenbach - Parzival - описание и краткое содержание, автор Wolfram von Eschenbach, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в nrqrsokemhu от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Parzival читать онлайн бесплатно

Parzival - читать книгу онлайн бесплатно, автор Wolfram von Eschenbach

В оруженосцы Гамурет

Мне отдал племянника своего:

Красный Итер звали его!..

В Кукумберлендии он родился!..

Теперь не без ужаса ты убедился,

Что родич был тобою убит!..

И пусть урок сей не будет забыт!..

...Все это так... Но, каясь истово,

Избавишься ты от нечистого

И к Богу обратишь свой взор

Не так, как бывало до сих пор...

В двух, разум жгущих, сердце рвущих

В двух тяжких, к небу вопиющих,

Грехах повинен ты сейчас:

Ты отнял родича у нас,

Славнейшего из славных,

Которому нет равных.

В тебе же кроется причина,

Что слишком ранняя кончина

Твою достойнейшую мать

Свела туда, откуда ждать

Напрасно возвращенья!

Моли у господа прощенья!

Отъезд твой, чересчур поспешный,

Ей, нежной, любящей, безгрешной,

Удар губительный нанес...

И все ж еще один вопрос

Тебе сейчас задать я смею...

О, я от ужаса немею!..

Где взял ты своего коня?!

Нет, ты не скроешь от меня,

Что б дальше с нами ни случилось,

Как у тебя вдруг очутилось

С гербом Граалевым седло?!"

...Поведав, что произошло

(С храмовником лихая схватка),

Герой раскаялся без остатка,

Затем отшельника спросил:

"Зачем я плащ ее носил?

Что это было: подношенье?.."

"О нет! О нет! Не для ношенья

Искусно скроенный наряд,

В котором нас боготворят,

Но драгоценная обнова...

Репанс племянника родного,

Вручив свой дивный плащ, звала

Свершить великие дела!..

И дядя меч тебе вручил.

Его ты сильно огорчил

Своим губительным молчаньем!

Порадуй же его своим деяньем!..

Но полно!.. Спать давно пора!.."

...И у потухшего костра

На тощей, на сырой соломе

Они забылись в сладкой дреме

И спали не без наслажденья,

Презрев свое происхожденье...

...Герой наш долгих две недели

Провел в отшельнической келье.

Молитвенным словам внимал

И жизнь по-новому воспринимал.

Он с легкостью сносил лишенья

И уповал, что прегрешенья

Когда-нибудь ему простятся...

...Но вот пришла пора прощаться.

И Треврицент ему сказал:

"Твои грехи себе я взял.

Пред Богом за тебя отвечу!..

А ты иди судьбе навстречу!

Задуманное соверши,

Прочь выкинь слабость из души,

Во всем Господню слову следуй -

И дело кончится победой!.."

X

Теперь своим рассказом

Ваш взбудоражу разум:

И радость вам доставлю,

И мужества прибавлю...

. . . . . . . . .

. . . . . . . . .

Гаван Грааль не отыскал,

Хоть год прошел, как ускакал.

Чем время тратить втуне,

Остался б в Шанпфанцуне!..

Конечно, он не раз, не два,

Былого полон удальства,

В пути отважно дрался,

Но все же не добрался

До тех недостижимых мест...

Ну, словом, был его отъезд

Ненужным и поспешным,

А поиск – безуспешным...

. . . . . . . . .

Но как-то раз пришлось Гавану

Через зеленую поляну

Скакать вперед, своим путем...

И вдруг, раздробленный копьем.

Он видит щит блестящий,

Среди травы лежащий.

Кому принадлежит сей щит?

Как знать?.. Но рядом конь стоит.

Привязан крепко к деревцу...

Принадлежал он не бойцу.

С таким седлом и стременами

Не рыцарю, а только даме

Мог этот конь принадлежать!..

С чего бы тут щиту лежать?..

Но, впрочем, иногда мы

Видали, что и дамы

К турнирам рвутся и боям...

О нет! Сражаться против дам

Во что бы то ни стало

Гавану не пристало!..

"Нет, драться с дамой на коне, -

Он размышляет, – не по мне.

Зато уж, коли спешимся,

То досыта потешимся!

Вот это будет бой так бой!

Катаясь по земле сырой,

Сольемся мы телами,

Пылая словно пламя!..

Уж тут-то я не уступлю,

Не пожалею – повалю!

А коль меня она повалит,

Меня и это не опечалит!.."

...Гаван разглядывает щит:

"Он насквозь копьем пробит,

Зияет в нем окошко...

Да, пострадал немножко

Владелец бедного щита.

Но коль земная жизнь – тщета,

То в ходе битвы рукопашной

Смерть не должна казаться страшной...

Что значит: жизнь?.. Одни заботы!

Вот щит, тот редкой был работы

И стоил дорого!.. (Походы

Вгоняют нас в одни расходы!..)"

...Так наш приятель рассуждал

И вдруг под липой увидал

Средь клевера зеленого

Рыцаря сраженного,

Который кровью истекал

И на коленях возлежал

У дивной женщины рыдающей,

Спасенья ожидающей...

Гаван кивнул ей. И поклоном

Был встречен, столь же благосклонным.

Прекрасней не встречал он лика...

У дивной женщины от крика

Немного голос поохрип:

Ведь рыцарь несчастный чуть не погиб.

...Нетрудно храброму Гавану

Перевязать любую рану,

Но чтоб уж все – наверняка,

Он взял кусочек тростника

И в рану сунул, словно трубку.

(Хвала столь мудрому поступку,

Хвала умеющим спасать!)

Затем из трубки пососать

Он повелел прекрасной даме.

Свершилось чудо перед нами:

Сквозь трубку отсосали кровь -

И полумертвый ожил вновь!..

Все получилось словно в сказке...

А рыцарь после перевязки,

В приливе новых, свежих сил,

Гавана пылко попросил

Навеки с ним не расставаться!

Гаван не хочет оставаться

И задает лишь один вопрос:

«Кто такой удар тебе, рыцарь, нанес?..»

И тот ответил, чуть дыша:

"Рыцарь Гевелиус Лишуа!

Он шутки шутить не любит,

Он прямо насмерть рубит.

Эх, это вовсе не игра!

Ты рвешься в крепость Легруа?!122

Но именно там меня сразили!

Я был почти в могиле,

Когда бы ты меня не спас!..

Я об одном прошу сейчас:

Чтоб не случилось худа,

Не жди напрасно чуда

И к крепости близко не подходи!.."

Но в пылкой, молодой груди

Гавана моего дорогого

Эти слова подобьем зова -

«На приступ!» – прозвучали...

Без страха, без печали

Он скачет с оружьем наготове,

Путь узнавая по каплям крови,

Раненым рыцарем пролитой

(Я бы не выдержал боли той!)...

. . . . . . . . .

И вот перед взором его, на горе,

Вся золотясь в предвечерней заре,

Крепость предстала чудесная

И скала совершенно отвесная...

Но, свято лелея свою мечту,

Герой поднимается в высоту

Скалистой, извилистой тропкою.

Ведет его сердце не робкое!..

Но он останавливается, узрев

Одну из самых прекрасных дев:

Глаза его лучшей не видели!

(Мы сим никого не обидели,

Но с необыкновенною девой той

Лишь Кондвирамур своей красотой,

Воистину небывалой,

Могла бы поспорить, пожалуй!..)

И, как донесла Авентюра до нас,

Был удивителен блеск ее глаз

И удивителен сладостный рот.

И сердце, любовных полно щедрот,

Влекло простодушьем обманным:

Для всех оно было капканом!..

...А страсть к ней – страшнее любой кабалы.

Сидела она у подножья скалы,

Под брызгами водопада,

Чаруя прелестью взгляда...

. . . . . . . . .

"Ах, окажите мне высшую честь,

Позволив рядом с вами присесть! -

Воскликнул Гаван, пылая,

Ей огненный взгляд посылая... -

Прелестнее девы я не встречал! -

Гаван восторженно воскричал, -

И, видимо, лучшей не встречу!.."

"Ну, что вам на это отвечу? -

С насмешкой вдова сказала ему. -

Надеюсь, вы правы... Но вот почему,

Коль вы воспылали любовью,

Должна я внимать пустословью?!

Дурак или умный, кривой и прямой,

Кого ни спроси – восхищаются мной.

Мне клятвам внимать надоело!

Я – слышите? – требую дела!..

Но в сердце моем нет места для вас..."

Он рек: "Заглянув в глубину ваших глаз,

Я понял: я раб ваш – навечно!

Послушайте: жизнь быстротечна..."

"Ну, что ж. Коли вы полюбили меня,

Тогда моего приведите коня,

Он там, на вершине, в дворцовом саду...

Я очень устала... Пешком не дойду...

Пожалуйста, поторопитесь!.."

И поторопился наш витязь:

Он, птице подобный, взлетел на скалу

И тем заслужил почет и хвалу,

Столь быстро добравшись до цели...

В саду танцевали и пели.

Было великое множество там

Отважных мужей и прекраснейших дам.

Гавана внезапное появленье

Всеобщее вызвало изумленье.

Смолкло веселье в просторных шатрах.

Многих объял безграничный страх.

Многие побелели:

«Еще одного?! Неужели?!»

Что все это значит: «еще одного?!»

Но понял Гаван: здесь жалеют его!

И впрямь: все его обнимают.

Беду его, что ль, понимают?..

Вот старый вояка вздохнул тяжело

И молвил: "Что, рыцарь, вас к нам привело

Зачем вы явились к нам в крепость?

Чтоб испытать ее крепость?!

Не знаю: вы жизнью своей дорожите?.."

"...Где конь... там, в саду... покажите...

Я должен немедля его увести..."

Тут рыцарь воскликнул: "О боже, прости!

Вас хочет сгубить Оргелуза!..123

Вы ищете с нею союза,

Иль красотой ее ослеплены,


Wolfram von Eschenbach читать все книги автора по порядку

Wolfram von Eschenbach - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Parzival отзывы

Отзывы читателей о книге Parzival, автор: Wolfram von Eschenbach. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.