18
. «Разорвать ворот» — метафорическое выражение, означающее «выйти из обычного состояния». Применительно к розе оно означает, что бутон цветка распустился и роза расцвела.
В описании, приводимом автором, весьма верно отражены черты поздней средневековой индийской живописи, которая дает удивительно реалистическое изображение действительности.
«Коврик сандалового цвета» — земная поверхность.
«Солнце в знаке Овна» — солнце находится под знаком Овна в марте — апреле; таким образом, ото выражение означает, что наступила весна.
«Собирает колоски» — см. прим. 5. Здесь луноликая царевна уподобляется по красоте обладателю сокровищ, солнце — нищему, подбирающему крохи от ее красоты.
«Продел в уши сердца кольцо безумия», т. е. стал рабом, пленником безумия (см. прим. к стр. 17).
«Ударить в барабан позора», т. е. открыто предаться разврату.
«Газель с лужайки семи зеленых степей», т. е. солнце. Семь зеленых степей — семь небесных сфер, составлявших, по представлениям того времени, небосвод. К небосводу в персидской поэзии в равной мере прилагаются эпитеты «голубой» и «зеленый».
«Направилась к пещере на западе» — по поверьям многих народов, солнце, заходя, прячется в пещеру, подземелье.
Маджма ал-амсал, стр. 352.
Хафиз, Диван, стр. 44.
Стих из «Шахнаме» Фирдоуси (эпизод «Убиение Ашкабуса Рустамом» из дастана «Камус-и Кушани»).
Ср. Коран: «Уповай на вечно живого, который не умирает» (XXV, 60); «Воистину Аллах всемогущ над всеми явлениями» (II, 19, 103). «Разве ты не знаешь, что Аллах всемогущ над всеми явлениями?» (II, 100).
Ср. Коран: «Не я ли ваш господь? Ответили: Да» (VII, 171).
Имеется в виду барабан, дробь которого возвещала о наступлении полуночи. На мусульманском Востоке смена ночных стражей производилась в строго установленные сроки, о наступлении которых извещали барабанным боем.
«Свободный, как лилия» — лилия, как и кипарис, в персидской поэзии символизирует свободу, благородство, стройность.
Саади, Гулистан, стр. 78 персидского текста.
«Дева небес», т. е. солнце.
Низами, Шараф-наме, стр. 264.
Хафиз, Диван, стр. 3.
По преданию, древнегреческий философ Диоген обосновался в бочке. Когда Александр Македонский навестил Диогена и спросил, чего бы тот хотел от монарха, философ попросил властелина отойти в сторону и не загораживать солнце. Здесь эта легенда перенесена на Платона, причем древнегреческая бочка превратилась в хум (большой глиняный кувшин). Кроме того, автор вводит аллегорию, подразумевая под Платоном солнце, а под хумом — небосвод.
Под нарциссами здесь подразумевают глаза — темная сердцевина цветка уподобляется радужной оболочке, лепестки — белку глаза. Выражение «покрыться ржавчиной» означает, что белки глаз (они же — лепестки нарцисса) покраснели от обильных слез.
Коран, XII, 28.
Хафиз, Диван, стр. 16.
«Невеста дня», т. е. солнце.
По коранической легенде, дыхание Мессии (Иисуса) воскрешало мертвых (см. Словарь, «Иса»).
Коран, XII, 28.
Коран, XII, 51. Эта и предыдущая цитаты — из суры о Юсуфе (см. Словарь), которого оклеветала Зулейха, после того как тщетно пыталась соблазнить его.
Хафиз, Диван, стр. 10.
В оригинале — поэтическая фигура, основанная на сходном звучании в арабском языке слова «ночь» (лайла) и имени Лейла.
Ночь ниспосланья Корана (Ночь определений) — 27-я ночь месяца рамадана, во время которого мусульмане соблюдают пост. По преданию, в эту ночь Аллах ниспослал на землю Коран, поэтому Ночь определений считается священной.
Хафиз, Диван, стр. 12.
Хафиз, Диван, стр. 28.
На языке хиндустани тирья значит «женщина», следовательно, «Тирья-Веда» означает «Веда о женщинах». Такой книги, как увидит читатель, не существовало, и жена брахмана выдумывает ее, только чтобы избавиться от мужа.
Джами, Юсуф и Зулейха, стр. 626.
Хафиз, Диван, стр. 84.
Хафиз, Диван, стр. 77.
Хафиз, Диван, стр. 2.
Хафиз, Диван, стр. 13.
«Пятое небо» — по представлениям средневековых персов, небо состояло из семи (иногда из девяти) твердых сфер; над последним небом располагался небесный трон и растущий рядом с ним Вечный Лотос. Каждая планета располагалась на «своей» небесной сфере, например Бахрам (Марс) находился на пятом небе.
Слово «тюрок» в персидской поэзии нередко обозначает тюркского воина-гуляма (см. Словарь); «небесный воин-тюрок» — планета Бахрам (см. Словарь).
По мусульманским представлениям, джинна можно укротить и обезвредить, загнав его в бутылку и закупорив ее.
Хафиз, Диван, стр. 10.
«Закрутить усы», т. е. проникнуться чувством собственного достоинства, набраться смелости, заважничать.
Хафиз, Диван, стр. 145.
Стих приписывается Хафизу (см. Диван, Приложения, стр. 35).
Хафиз, Диван, стр. 202.
Хафиз, Диван, стр. 8.
Темная сердцевина тюльпана, пятном выделяющаяся на цветке, сравнивается здесь с «клеймом» горя.
Хафиз, Диван, стр. 74.
Хафиз, Диван, стр. 29.
«Господин посланников»(саййид ал-мурсилин) — почетное прозвание Мухаммада, подчеркивающее, что он стоит выше всех прежних «посланников» (Адама, Ноя, Иакова, Моисея, Иисуса).
Хафиз, Диван, стр. 49.
«Рассыпал сердце крупицами слез по щекам», т. е. Стал проливать горькие, кровавые слезы.
Хафиз, Диван, стр. 165.
Хафиз, Диван, стр. 23
Хафиз, Диван, стр. 209–210.
Сурьма, по представлениям того времени, исцеляла глазные болезни и улучшала зрение.
Хафиз, Диван, стр. 159.
Коран, I, 1.
Коран, I, 4.
Хафиз, Диван, стр. 22.
Хафиз, Диван, стр. 186.
Хафиз, Диван, стр. 240.
«Пища Исы» — судя по контексту и примечанию к изданию текста, имеется в виду манна небесная. По-видимому, здесь на Ису (Иисуса) перенесены некоторые детали из легенды о Мусе (Моисее). Вообще же, по мусульманским легендам, единственным угощением, которое Иса предлагал своим гостям, был свет от лампадки, освещавшей его келью.
Хафиз, Диван, стр. 139
Хафиз, Диван, стр. 3
Хафиз, Диван, стр. 44
Хафиз, Диван, стр. 181
Коран, XCIV, 6.