Хафиз, Диван, стр. 181
Коран, XCIV, 6.
Хафиз, Диван, стр. 34
Hafis, т. 3, стр. 54.
Хафиз, Диван, стр. 199
Амсал, т. I, стр. 405.
Хафиз, Диван, стр. 180.
Это полустишие из сатиры на султана Махмуда Газ-невида (999 — 1030), которую приписывают Фирдоуси.
Дех-хода (Амсал, т. II, стр. 718) приписывает этот бейт Сзади, однако нам не удалось найти его ни в «Бустане», ни в «Гулистане», ни в «Диване».
Хафиз, Диван, стр. 16.
Саади, Куллиййат, стр. 104.
Арабская пословица, распространенная и в Иране (Амсал, т. III, стр. 1228).
Согласно мусульманским представлениям, Аллах сотворил Иблиса (см. Словарь) и всех добрых и злых духов из огня, Адама же — из земли
Хафиз, Диван, стр. 4.
«От Луны до Рыбы», т. е. вся вселенная; по мусульманским представлениям, на гигантской рыбе держится бык, на котором стоит земля. В оригинале автор еще использует здесь игру слов, построенную на сходном звучании «луны» — мах и «рыбы» — махи.
«Рыба на небесах погрузилась в ведро Водолея», т. е. созвездие Рыбы, устыдясь своего несовершенства перед золотой рыбой, спряталось в «ведре» созвездия Водолея.
«Не нуждалась в источнике Хызра», т. е. сама была бессмертна и ей не было надобности в источнике живой воды (см. Словарь, «Хызр»).
По одному восточному поверью, драгоценные каменья в россыпях образуются из обыкновенных камней под воздействием солнечных лучей.
Арабская пословица (см. Хусейн Рагиб, Хадаик ал-амсал, Каир, 1939, стр. 28).
Дех-хода (Амсал, т. II, стр. 633) приписывает этот бейт Насир-и Хосрову, однако ни в одном из поэтических сочинений Насир-и Хосрова нам не удалось найти этих строк.
Хафиз, Диван, стр. 63.
Стих приписывается Хафизу (см. Диван, Приложения, стр. 49).
Хафиз, Диван, стр. 140.
«Слезы вызывали зависть Плеяд», т. е. слезы так сверкали, что превосходили блеском сияние созвездия Плеяд. С кораллами слезы сравниваются по цвету, так как в персидской поэзии горькие слезы обязательно кровавые.
Коран, XXXIX, 54.
В оригинале здесь обилие риторических фигур. Бахрам (см. Словарь) — не только небесный воин, но и одновременно популярный герой многих иранских легенд Бахрам Гур; гур в переводе означает «онагр». Получается замысловатая игра слов. «Лев с небес» — созвездие Льва, чье оружие так устрашающе, что его боятся не только земные звери, но и созвездия в небе.
В оригинале названы школы «ишраки», согласно учению которой истина есть внутреннее мистическое озарение, просветление, и «машаи», последователи которой посещали друг друга и искали истины в логических рассуждениях и спорах. «Машаи», по всей вероятности, — отголосок восточных представлений о перипатетиках.
Хафиз, Диван, стр. 181
Коран, II, 261
Коран, XXI, 31.
Хафиз, Диван, стр. 236.
По распространенному на Востоке поверью, муравей, проникнув через хобот в голову слона, начинает грызть мозг и губит животное.
Коран, VI, 95.
Маджма ал-амсал, стр. 431.
Намек на легенду о Сулеймане и Билкис из Савы (см. Словарь), посредником между которыми был, по преданию, мудрый удод.
Арабская пословица, распространенная также в персидской литературе (Амсал, т. II, стр. 1144).
Хафиз, Диван, стр. 63.
«На двух конях», т. е. очень быстро, словно у героини был запасной конь, на которого она пересаживалась, когда уставал первый.
Хафиз, Диван, стр. 172.
Хафиз, Диван, стр. 65.
Хафиз, Диван, стр. 146.
По коранической легенде, ослепший Якуб (см. Словарь) прозрел, когда приложил к глазам рубашку своего сына Юсуфа (см. Словарь), которого он считал погибшим.
Хафиз, Диван, стр. 120.
Хафиз, Диван, стр. 123.
«Первостихии» — согласно античной философии, воззрения которой оказали большое влияние на философию мусульманских народов, весь материальный мир состоит из четырех первоэлементов, стихий: воды, воздуха, огня, земли. Отсюда выражение «первостихии его существования» означает первооснову бытия, реальной жизни.
Хафиз, Диван, стр. 191.
Хафиз, Диван, стр. 64.
Джами, Юсуф и Зулейха, стр. 608.
Хафиз, Диван, стр. 144.
Одного из правителей Египта, негра, нарекли «Кафуром», что в переводе означает «камфара». В персидской поэзии камфара — символ белизны; «Хирадманд» по-персидски «разумный, мудрый». Герой хочет сказать, что так же как не был белым тот негр, так и он, носящий имя «мудрец», отнюдь не умен.
Хафиз, Диван, стр. 36.
Саади, Куллиййат (Бустан), стр. 223.
Джами, Юсуф и Зулейха, стр. 633.
Служители мекканского храма Каабы носят черные одеяния.
Автор хочет сказать, что лицо женщины было еще чернее ночи — настолько же, насколько чернее родинка белого лица красавицы.
По преданию, суфийский шейх Санан влюбился в девушку-христианку.
Хафиз, Диван, стр. 130.
«Подлинной любовью» в персидской поэзии именуется мистическая любовь к богу, растворение в божестве.
Коран, VIII, 40.
«Попрал пятой небесного воина», т. е. перестал бояться кого бы то ни было. Небесный воин — Бахрам (см. Словарь), олицетворение воинской доблести.
По шариату (см. Словарь), за пролитую кровь надлежит уплатить определенный выкуп.
«Живописец Чина» — имеется в виду Мани (см. Словарь). Мани провел значительную часть жизни в Китае, с чем и связано подобное прозвище. С другой стороны, китайская живопись славилась в мусульманских странах своим совершенством, так что «живописец Чина» означает и «искусный живописец».
По преданию, источник живой воды находится в царстве вечного мрака, недоступном людям, поэтому он служит символом недоступного.
Хафиз, Диван, стр. 198.
«Семь зеленых морей» — имеются в виду семь небесных сфер.
Саади, Гулистан, стр. 6 персидского текста.
Арабская пословица (Хусейн Рагиб, Хадаик ал-амсал, стр. 158)
Коран, XIV, 7.
«Черные завитки» — т. е. борода.
Саади, Гулистан, стр. 1 персидского текста.
Хафиз, Диван, стр. 145.
Хафиз, Диван, стр. 19
«Формула развода» — по шариату (мусульманское право) брак расторгается после троекратного произнесения мужем формулы развода. Муж может взять разведенную жену обратно только после того, как она выйдет за другого и разведется с ним. «Легкость» развода и трудность восстановления брака привели к возникновению «профессионалов», людей, которые зарабатывали себе на жизнь, выступая в качестве подставных мужей, чтобы жениться и тотчас разойтись с женой, первый муж которой поторопился с разводом и теперь хочет вернуть ее.