Довольный ямабуси сказал:
— Все видели? — и все поразились, лишь Иккю вёл себя так, как будто бы ничего особенного не случилось.
— Что, дзэнский монах, можешь сотворить чудо вроде этого? — сказал ямабуси после этого.
— Я сотворю чудо — извергну из себя воду, погашу огонь и заставлю исчезнуть изображение Фудо! А ты попробуй помолиться изо всех сил! — И помочился от души на пламя и дым, что окружали изображение Фудо. Тут огонь померк, вышли силы у ямабуси, и все, увидев такое чудо, поклонились.
А когда они спустились на берег и только собрались идти — вдруг навстречу им выбежала огромная собака, что лаяла так, что было слышно в горах и долинах. Тут ямабуси сказал:
— Слушай, друг, хоть я и проиграл в том состязании, дай-ка я сейчас успокою эту собаку и приманю её силой своей веры. Как тебе это?
Иккю на это:
— Это как раз очень просто, но ты попробуй, помолись. Если она к тебе не подойдёт, я что-нибудь сделаю.
Ямабуси с шумом тёр свои чётки и молился, а пёс всё не успокаивался и не подошёл ни на шаг. Ямабуси подходил и справа, и слева, и со всех сторон — «Заткните пасть этому псу, абира, ункэн, совака-совака[72]» — но собака всё лаяла. Иккю уже стало смешно, он сказал:
— Оставь уже этого пса. Тут ни Абира, ни Ункэн, ни Совака не помогут, лучше уж я сам успокою и приманю эту собаку, — достал из-за пазухи жареные рисовые колобки, заготовленные на обед, и показал псу. «Коро-коро-коро!» — позвал он его. Хоть и очень злой был тот пёс, но, увидев жареные колобки, живо завилял хвостом и подбежал, а у ямабуси душа ушла в пятки. «Надо же, как ловко!» — восхитились те, кто там был, с тем и разошлись.
Иккю достал из-за пазухи жареные рисовые колобки, заготовленные на обед, и показал псу: «Коро-коро-коро!» — позвал он его. Хоть и очень злой был тот пёс, но, увидев жареные колобки, живо завилял хвостом и подбежал, а у ямабуси душа ушла в пятки.
8
Как Иккю бросил мёртвую женщину в реку Камо, а также о том, как она обрела просветление
У некоего человека почила жена, а перед смертью сказала: «Дожив до этих лет, не ведала я ни о Будде, ни о Законе, так и приходится умирать. А женщина ведь особо грешна, и неспокойно мне за свою будущую жизнь. Ходят разговоры, что Иккю из Мурасакино — это Бодхидхарма нашего времени, и хочу получить посмертное наставление-индо от него!» — так молила она, и супруг её и дети с плачем направились к Иккю и рассказали ему о том.
— Если, до таких лет дожив, не знала о Будде и Законе, то обычным образом её наставить будет непросто. Но всё-таки дам я ей фразу-наставление, при помощи которой она спасётся. Устроим ей погребение в воде, так что несите её к реке Камо! — Тут же встал и пошёл с ними к реке. Сказал:
— Давайте тело! — привязал к шее покойной верёвку, взвалил на плечо и, встав на берегу, возгласил: — Остановить лодку на ночь с любимым, у слиянья двух рек, чтоб волна нам была изголовьем… Такова быстротечная жизнь — не просыпаясь, видеть сон о плывущем мире…[73] — и с этими словами швырнул труп в реку и пошёл домой.
Супруг и дети покойной оторопели, и в смешанных чувствах рассудили: «Это ведь всего лишь фраза из пьесы „Эгути“! Разве можно достичь просветления от этого?» — достали труп, предали земле и попросили преподобного из какого-то храма произнести наставление.
С того вечера тот муж и дети его затряслись, как в лихорадке, и приснился им сон — как наяву явилась к ним покойная и говорила: «Я обрела плод Учения благодаря наставлению Иккю, а из-за вашего усердия и наставления того преподобного я снова блуждаю во тьме[74]. Просите Иккю снова, не то и мужа, и детей я возьму за руку и уведу за реку Сандзу![75]»
Муж и дети опомнились: «Ну надо же!» — пошли к Иккю и рассказали обо всём. Он отказался ещё раз идти:
— Я уже раз её наставил, а вы просили ещё кого-то!
Но супруг с детьми так плакали и молили, что он сжалился:
— Ну что уж, раз так! — наказал вырыть труп, снова пошёл к реке, встал на берегу и сказал: — Подобно каштану, что роняет плоды в воды великой реки, лишь тело отбросив — можно спастись![76] — и швырнул труп в воду. В тот же вечер она вновь явилась им во сне: «Благодаря прекрасному наставлению — я спасена!» — и улетела от них на белом облаке в сторону Запада[77]. Все думали, что то была завидная доля.
9
Как Иккю сочинял пьесу о горной ведьме и ходил на гору Хиэй, а также о том, как хиэйские монахи просили его написать каллиграфический свиток
Когда Иккю сочинял пьесу о горной ведьме для театра Но, он пошёл на гору Хиэй к одному человеку, с которым они были дружны, чтобы посоветоваться. Он спросил:
— Как лучше продолжить строки: «Будды есть в этом мире, есть в нем разные твари, и среди несчётных созданий блуждает горная ведьма»? — а тот, будучи человеком сведущим, отвечал:
— «Весной зеленеет ива, лепестки сливы алеют»[78] будет в самый раз.
Иккю обрадовался:
— Как вы хорошо предложили! Иве свойственно быть зелёной, сливе — быть красной, а людям свойственно развлекаться стихосложением!
— Так и есть! — И они рассмеялись. Воистину, родственные души тянутся друг к другу!
Получив такой хороший совет, Иккю пошёл поклониться местным святыням. Монахи горы Хиэй, прослышав об этом, заговорили:
— Иккю известен своим искусством владения кистью! — из рук в руки передавали бумагу и тушечницы. Иккю подумал: «Они только называются буддистами, наверняка эти монахи и читать не умеют! Ладно, напишу им что-нибудь», быстро набросал им какие-то сложные для чтения строки и отдал им.
Собрались монахи со всей горы:
— Раз такой известный монах, мастер каллиграфии, посетил наш монастырь, нужно его просить написать что-то такое, что станет драгоценностью нашего монастыря в веках! — говорили они, а бывший среди них старый монах сказал:
— Вот он уже написал раньше для тех монахов, а я там ни одного знака прочесть не могу. И знаки там какие-то короткие, для того, чтоб стать сокровищем монастыря, это не годится! Нужно писать большими знаками, и подлиннее. И нечего писать так сложно, нужно просить написать что-нибудь попроще! — Все монахи с ним согласились, и тогда Иккю сказал:
— Есть у вас бумага и кисть?
— Конечно-конечно! Есть большая кисть в семь-восемь сяку, которой писал сам Дэнгё-дайси — Великий учитель, Передающий учение[79]. А бумагу мы вам склеим какой угодно длины!
— Ну, клейте бумагу. Так и быть, напишу я вам, как вы хотите, большими знаками что-нибудь такое, что прочитать будет легко. Клейте скорее!
Раз за разом подклеивали новые листы бумаги до той длины, какую ему хотелось. Получилось длинное полотно, тянувшееся от Золотого павильона храма Хиэй до жилищ мирян в Тодзусака.
— Что ж, наберём на кисть туши! — Хорошенько макнул кисть в тушь, приложил к бумаге и побежал к Фудосака, ведя линию по бумаге.
— Что, монахи, можете прочитать? — спросил он.
— Нет, ничего не понятно!
Тогда Иккю снова макнул кисть в тушь и от Фудосака побежал к самому подножию склона, ведя кисть по бумаге.
— Ну как? Ну как? Читаете? — прокричал он, а поражённые монахи отвечали:
— Нет, ничего не получается!
— Это знак «си», который в песне ироха использован в строке «Асаки юмэ миси»![80] Он длинный и легко читается!
Всем стало ясно:
— Да он ещё больший шутник, чем мы слышали! — и они разом захохотали. Этот свиток с буквой «си» до сих пор является одним из сокровищ храма. А тамошние монахи и не могли ничего сказать, ведь видели, что он сделал как раз то, о чём они его просили.
10
Как Иккю написал славословие к картине с Лин Чжао
У одного человека была картина с изображением Лин Чжао[81], которую написал преподобный Муци Фачан[82]. Услышав о том, что преподобный Иккю известен как просветлённый монах, он решил попросить Иккю написать славословие к картине. Принёс её к Иккю и изложил свою просьбу, а тот отвечал:
— Это нетрудно! Напишу вам славословие, раз уж вы хотите! — взял кисть, набросал текст и вернул картину владельцу.
— Большое спасибо! — поблагодарил тот человек, обрадовавшись: «Какой простой в обхождении монах!» — вернулся к себе и созвал друзей:
— Недавно Иккю написал славословие на той картине! — сообщил он.
— Давайте же посмотрим! — оживились они, тот человек повесил свиток в нишу-токонома, и все увидели, что на свитке иероглифами и каной написано:
Ты плела для отца соломенные корзинки,
Дочь глупца Пан-цзюйши!
Мацзу Даои[83] обвёл его вокруг пальца,
И он выбросил сокровища в море!
Прочитав, все от удивления всплеснули руками:
— Как он над нами подшутил! Все говорят: «Как мудры Пан-цзюйши и его дочь Лин Чжао, что жили в Китае!» — и мы думали, что Иккю тоже прославит мудрость этих людей, а он написал такое, чего никто не ожидал. Воистину, просветлённый монах, каких немного в Поднебесной! — поражались они.