Дело было в день первой лунной полноты. – пятнадцатого числа первого лунного месяца, совпадавшего со второй половиной февраля нашего стиля.
…в храме Водной Луны… – Храмы в Китае помимо чисто религиозных названий носят также названия поэтические, по местоположению своему и особенностям живописной природы, подмеченным каким-либо поэтом.
Юйланьпэнь (Улламбана) – день «повешенных вниз головой» грешников в аду, а также вообще всех грешников и умерших. В этот день безмолвные китайские храмы и монастыри наполняются народом, причем наиболее пожилые и набожные стоят толпами перед костром горящих в медной курильнице свеч и внимают похоронному речитативу буддийских молитв, а молодежь пользуется случаем освободиться от надзора теремного начальства и показать себя друг другу.
…«девы на прогулке, словно в небе тучи». – Это стих из «Шицзина» (I, VII, 19). Пу Сун-лин, как первоклассный стилист, умеет лучше, чем кто-либо другой, пользоваться литературным наследием старины для приобщения его к течению своего ритмического рассказа.
…«следовать своей радости». – то есть ходить по храму и делать все то, что вызывает в душе, проникнутой светом буддийской веры, искреннюю радость (конечно, в интересах храма и монахов), и особенно дарить храму деньги и вещи сообразно своему искреннему усердию. Затем, вообще бродить по храму, осматривая его и исполняясь религиозного чувства, также называется «следовать [своей] радости».
…у вас там красные ворота… – Ярко-красные ворота издавна считались в Китае признаком жилья именитого человека. Все дворцовые здания, а также все храмы и монастырские строения отделываются, особенно с фасада, деревом, золоченым и выкрашенным в сплошной ярко-красный цвет.
…затканные шелками двери… – В Китае не умели прилаживать двери наподобие наших, а зимой и летом предпочитали, в особенности для внутренних покоев, навешивать на двери особый полог, всячески украшаемый.
…родни «тростника и камыша»… – то есть разросшейся и все покрывающей, дающей доступ повсюду.
Подошел праздник двойной девятки. – Девятое число девятой луны, праздник осени и осеннего цветка – хризантемы.
…«у восточного забора»… – «Рву хризантему там у забора, к востоку, / В темной дали вижу Южные горы». Знаменитое стихотворение поэта Тао Цяня, певца хризантемы, известно каждому образованному человеку. «У восточного забора» поэтому означает: у куртины хризантем, пышно к этому времени расцветающих.
«В давние годы место там было для встречи… – По-видимому, эти стихи – экспромт Фэн или же цитата, приведенная по памяти. Молитвенными домами, вернее, местами для совершенствования дао (даосской религии, буддийского проникновения и т. д.) назывались, сообразно пониманию самого слова дао, разные места, где пребывали святители, храмы и даже наскоро устроенные для совершения молебнов и панихид приготовления.
…в книгах гадателей по лицу… – Литература по физиогномике в Китае очень обширна. Как и все оккультные сочинения, она написана совершенно непереводимым на обычный язык стилем.
К концу первой стражи… – девять часов вечера.
Мао Суй – один из ученых советников удельного князя. Он говорил о себе, что он вроде шила в мешке: стоит его лишь туда положить, как не только острие, о котором говорит пословица, но и все шило целиком из мешка вылезет. Цаоцю Шэн был такой же советник, но старавшийся основать свои заслуги на распространении чужой славы, а именно славы знаменитого стратега удельного периода Цзи Бу. Фэн хочет сказать, что она не сам гений, а лишь его сообщница.
…«яшме погребенной и духах зарытых»… – Из стихотворной надгробной надписи (на смерть жены): «Глубоко-глубоко зарыли яшму, / В тайные тайники закопали духи!»
Ин и Хуан – две сестры – жены древнего государя Шуня, искренне оплакивавшие его кончину.
…то вдыхая, то выдыхая… – особые физиологические упражнения с дыханием человека для сообщения ему чувства отрешенности от мира.
…вгонишь в пот вола и заполнишь балки… – то есть книг этого сорта столько, что если их нагрузить на вола, то он вспотеет, а если их сложить дома, то высота их будет до самых балок (в комнате без потолка).
Хуа То – знаменитый врач древности (III в.), который приписывал «картине пяти зверей» (тигра, оленя, медведя, обезьяны и птиц) феноменальное значение, действующее на кризис болезни без промаха.
…подал свой именной лист… – Красный листок с черными иероглифами, изображающими имя и фамилию, и соответствующий нашей визитной карточке.
…был прям и честен, как рыцарь. – Подобный перевод китайского слова се был бы непростительной русификацией, если бы в его классическом определении (по знаменитому словарю Кан-си, изданному в XVIII в.) не стояло следующее: «Се – это тот, кто своим влиянием и своею силой пользуется для помощи другим». О таких героях, проникнутых велением нравственного долга, поддерживавших слабых от сокрушавших насильников, в Китае сохранились не только легенды, но и обширные, заслуживающие самого серьезного доверия исторические повествования. Уже у первого китайского историографа Сыма Цяня (ум. ок. 80 г. до н. э.) встречаем целый отдел монографий «Странствующие рыцари». Очень естественно, что они наполнили собою впоследствии всю китайскую литературу, создав образы и в поэзии, и в повести, и в романе.
…предавался кулачному спорту. – Кулачный бой и, может быть, нечто вроде современного бокса, хотя и не в такой общественной гипертрофии, существовали в Китае с давних дней. Различают две школы этого искусства: внешнюю и внутреннюю (экзо- и эзотерическую). Внешняя была, по-видимому, простым продуктом обстоятельств. На склонах горы Сун, у священного Срединного утеса, расположился монастырь Шаолинь, основанный первым буддийским патриархом Бодхидхармой. Горная безлюдная местность приютила, кроме спасающихся от мирской суеты монахов, еще и толпы грабителей, делавших на обитель набеги. Тогда монахи завели особого рода тренировку, обязательную для всех и состоявшую в овладении приемами борьбы, обезоруживающими без убийства, строго воспрещаемого, как известно, буддийскою религией. Интереснейшие иллюстрации этих монашеских упражнений еще в 1907 г. покрывали стены в некоторых залах монастыря, и снимки