находящимся подо льдом. Один снотолкователь разъяснил ему этот сон следующим образом. То, что поверх льда, – это
ян (солнечное и мужское начало вещей), то, что подо льдом, – это
инь (темное и женское начало). В общем, значит, это дело касается отношений двух начал – полов, и разговор на льду с человеком подо льдом означает сватовство: придется, стало быть, вам быть посредником, сватом… «Разрубить лед» поэтому значит «сватать». Подобные литературные намеки затрудняют очень многих китайских читателей, для которых точно так же пишутся среди текста примечания, и потому разъяснение его переводчик повторяет еще раз.
…против шерстки идет… – Литературный намек на историческое повествование об одном бедном поэте, который явился в большой город с черным мешком и на вопрос, что у него там, отвечал стихами: «Только имеется денежка там… Так, для вида: / Жестко мошне, думаю я, от стыда!» У позднейших поэтов находим этот же мотив в вариантах.
…«денежным деревом». – На китайской народной картине, изображающей в красках и рисунках все то наилучшее житейское благо, которое мерещится голодной фантазии бедного человека, изображается дерево, у которого вместо листьев – медные деньги. Однако и в литературном обиходе этот образ распространен достаточно. Так, рассказывается, что одна знаменитая красавица-гетера перед смертью сказала матери: «Ну, мама, твое денежное дерево валится!»
…богатого бога… – Бог богатства Цайшэнь – наиболее чтимое из китайских божеств. «Живой бог богатства» значит «разбогатевший хозяин», так сказать, воплощение незримого божества.
…«цветов в дымке». – Чисто поэтический образ «цветов в дымке», то есть роскошной картины природы, как, например, в таком стихе: «В городе циньском башни-дворцы в дымке цветов утопают», – разросся в иносказательное сравнение с женщиной, живущей роскошью и наслаждением, и, наконец, с гетерой, как, например, в таком стихе: «Там, на границе, нет ведь цветов под туманом: / Будешь ли ты мечтать о моей красоте?»
…«ветер с пылью»… – Образное выражение для презрительного отношения к миру, сравниваемому с мутным туманом пыли в воздухе. Вот пример, дающий наглядную противоположность такому понятию и выражению: «Его божественная красота, его высокая стезя напоминали алмазное дерево в лесу дорогих камней». Само собой разумеется, это было создание, стоящее вне «пыли в ветре» (вне мира земного).
…пробило три удара. – Наступило пять часов утра.
…из горького, как говорится, моря. – Горькое море, или море горечи, на языке буддистов означает море скорбей жизни, через которое спасительная ладья бодхисатвы переправляет грешные души.
…в нем только четыре стены. – Ван говорит словами исторического повествования о древнем поэте Сыма Сян-жу, претерпевшем ради своей возлюбленной крайнюю бедность, но потом ставшем придворным поэтом, знатным и богатым.
…продажей вина и разных соусов. – Китайцы – большие любители отдельно продаваемых соусов, состоящих из переработанных соков разных пищевых веществ, с добавлением всевозможных специй. Выделкой и продажей их занимаются очень большие фирмы.
…вышивать лотосовые мешочки. – Нечто вроде футляров или кисетов, носимых на изящной перевязи при поясе или же прицепляемых к боковым застежкам верхнего платья.
…«бычачьих носов»… – «Углублением бычачьего носа» называется подколенная впадина. Отсюда короткие штаны, носимые поденщиками, были названы в том же историческом повествовании о поэте Сыма Сян-жу «бычачьими носами».
Приехав в Яньскую столицу… – так назывался Пекин – по имени древнего удельного княжества, бывшего приблизительно в этих краях.
…в этих самых зеленых домах… – Сначала это было название роскошных вилл и даже дворцов, но потом в поэзии было применено к описанию дома гетер и с тех пор доныне означает в литературном языке публичный дом.
…золото в постели… – деньги под подушкой.
…белые глаза… – то есть белки глаз. Поэт Жуань Цзи (III в.) делил людей на две категории: на умных и интересных и на грубо-пошлых. Когда являлись интересные, он смотрел на них полными (черными) глазами, а на прочих не смотрел вовсе, поворачивая им куски белков, оставшиеся от зрачков, брезгливо полузакрытых.
…на три-четыре фэня. – Три-четыре десятых дюйма.
…смирить ее своими приказами… – Считается, что повеление чиновника распространяется и на бесов.
…«костей с мясом»… – то есть родных братьев.
…после этого самого. – То есть после смерти.
Съел свое слово! – Се Да-шэнь, или Се Цзинь (1369–1415), известный ученый своего времени, поклялся вместе со своими единомышленниками скорее умереть, чем допустить себя до службы у государя, занявшего трон при крайне подозрительных обстоятельствах. Однако, узнав от своего шпиона, что один из его товарищей при переживаемых критических обстоятельствах сидит дома и смирно кормит свою свинью, воскликнул, смеясь: «Ах вот как! Он даже со своей свиньей не хочет расстаться, не говоря уж о жизни! Ладно же!» И «съел слово», как и некоторые другие из заговорщиков. Остальные же были казнены или отравлены.
Зеленый платок… – В древности человеку, продававшему за деньги жену, обертывали голову зеленым полотенцем и называли его проститутом (мужем проститутки). Так гласит предание. Надо заметить, что зеленый цвет считается цветом рогоносцев и тщательно избегается. Причиной этого странного соединения представлений является, вероятнее всего, цвет черепахи, которая, по поверью, имеющему солидную давность, совокупляется со змеем и служит, таким образом, прототипом мужей-рогоносцев.
…вряд ли может насмерть раздавить меня! – То есть эта легкая чалма все равно уже прочно сидит на моей голове, так что, авось, ее не продавит, и, в общем, горе это можно (в силу возбуждения и нетерпения) легко перенести.
…«возливателя вина»… – В древнее время при торжественных собраниях местных обществ для возливания вина духу-покровителю выбирался наиболее почтенный человек. Затем этими словами вообще обозначали выборного старшину. Наконец это превратилось в государственный институт, и «возливателем» в уездном, а тем более в столичном храме Конфуция стали назначать одного из наиболее уважаемых деятелей.