с них привезены пишущим эти строки в Ленинград. // Внутренняя, эзотерическая школа китайских боксеров вырабатывала, по-видимому, какую-то непоколебимую выдержку, парализующую нападение и свергающую противника своевременным спокойным жестом. Традиция этой школы моложе первой, но тоже гнездится где-то в X–XI вв. // От этих спортсменов надо отличать боксеров в кавычках, наделавших в Европе шуму, а Китаю причинивших неисчислимые беды в 1900 г. Это секта (еще далеко не истребленная) известного тайного, мистического китайского вероучения, называемого учением восьми
гуа (то есть таинственных письмен древнего предания). Она буйствовала и раньше, но с особенною силой проявила себя в 1900 г., когда, объединяясь в группу, называвшую себя «Союзом долга и мира»
(и хэ туань), она стала открыто призывать к себе борцов, верующих, что особыми приемами кулачной борьбы, подкрепленными заклинательным напевом, можно будет истребить «заморских дьяволов» – европейцев, не рискуя нарваться на их ядра и пули. Состав этой секты был очень груб и низок по своему развитию, и лицо, о котором здесь речь, примыкало, конечно, не к нему.
…исполнять танец вихря. – Эти мимические телодвижения, по преданию, засвидетельствованному китайскими историками, занесены в Китай от кочевников, окружавших Китай с незапамятных времен и даривших его экспериментом силы и ловкости в обмен на эксперимент китайской культуры и тонкостей цивилизации.
…называемые «Возвышением правоначалия»… – Для уточнения даты и с целью дать лучшие способы избежания личных обозначений правящего государя или его предшественников, имена которых, как известно, были совершенно запрещены для произнесения и даже воспроизведения в письме с незапамятных времен китайской цивилизацией – со II в. до н. э., входит обычай обозначать не самого государя, а его эпоху, для каковой цели придумывался особый девиз, называвшийся нянь хао – «титулование годов» (правления данного государя). Этот государственный обычай существовал вплоть до падения Юань Ши-кая в 1916 г., и, таким образом, встречаемые русским читателем «имена» вроде Кан-си, Гуан Сюй (Кванг Су) и т. п. не суть имена государей по типу русских и европейских (Иаков I, Николай II), а обозначения, принятые ими для своего царствования (иногда сменявшиеся в течение одного и того же царствования по нескольку раз). Поэтому правильнее всего было бы сказать не «государь Кан-си», а «государь, титуловавший свое правление девизом „Процветания и блеска“». Впрочем, перевод этих девизов – вещь нелегкая, ибо это почти всегда тайный намек на канонический текст, обнаружить который не сразу может и опытный китайский начетчик. // Девиз, приведенный здесь, указывает на конфуцианское православие. Он был принят последним государем династии Мин, предшественницы последней Цин, начавшим царствовать в 1628 г. и окончившим жизнь в 1644 г. Пу Сун-лин, таким образом, рассказывает о случае, бывшем на памяти его современников.
…он был в столице… – в Пекине, столице Китая с конца XIII в.
…приехал держать высшие дворцовые экзамены. – Отбор государственных людей производился в Китае сначала по признакам наивысшей нравственности, засвидетельствованной всею данной округой. Вслед за тем, начиная со II в. до н. э. и до самого последнего времени, отбор этот производился на основании особых литературных испытаний, долженствовавших свидетельствовать о степени проникновения молодого человека в конфуцианское исповедание китайской культуры. Эти экзамены были троякими, в порядке их постепенности, начиная от кандидата первой степени и кончая «поступающим на службу», экзаменовавшимся в столице, а в отборной группе даже в присутствии самого государя. Таким образом, всякий кандидат, искавший высшей степени, обязан был путешествовать из своей провинции в столицу, что было далеко не для всех достижимо. Экзамены этого типа были упразднены в 1905 г. и заменены типами, известными европейскому школьному делу.
Гадатель взметнул гуа… – Особая практика гадания по гуа, то есть по мистическим фигурам, вернее, элементарным чертежам, составленным из цельных и ломаных линий в планомерном чередовании, прослеженном в приуроченных к ним исторической традицией значениях.
…ваш покорнейший слуга… – Русский эквивалент китайского «ничтожный человек». Пресловутые «китайские церемонии» и «китайская вежливость» – результат фельетонного просвещения, распространявшегося среди русской публики. Филологу же ясно, что некоторые слова и выражения выветриваются одинаково у всех народов и дословная их передача – притом взаимно, с одного языка на другой и обратно, – невозможна. Русские выражения «милостивый государь» и «покорнейший слуга» отнюдь не указывают на отношения между адресатом и пишущим, напоминающие отношения раба к господину и даже феодала к сюзерену. Однако слово «государь», употребленное переводчиком, есть достаточный перевод китайского цзюнь – «государь, господин, сударь».
…я, так и быть, за вас отчитаюсь перед духом! – то есть вознесу заклинательное моление, чтобы предотвратить имеющее напасть на вас несчастье.
…но наш герой… – Обозначая Юя, Пу Сун-лин пишет гун, то есть «князь, господин». Так называет он всегда тех, кто впоследствии был именит как государственный или учено-литературный деятель. Надо бы перевести «наш господин», но читатель, вероятно, чувствует всю неуклюжесть подобного выражения, тем более что это же слово может быть применено ко всякому образованному человеку в значении нашего «покойный».
…облокотился на меч… – Народная религия китайцев, во многих своих статьях теоретизированная даосизмом, считает, что против незримого мира нечистой силы могут быть применяемы чисто конкретные средства человеческой действительности. Между прочим, для «разрубания» нечистой силы всякий заклинатель в Китае пользуется «драгоценным мечом», имеющим силу наносить материализующие бесов удары. Наученный этою традицией обыватель не сомневается в том, что и ему может удаться столь ясный для рассудка прием заклинания. На амулетах, заклинательных картинах и иконах этот меч изображается источающим языки пламени. Люй Дун-бинь изображается на иконе с мечом за плечами, и в славословии ему говорится о том, что он ходит по Китаю невидимкой, сокрушая, по молитве верующих, окружающую их нечистую силу.
Водяные часы с довольно сложным устройством известны в Китае с отдаленной древности. Однако здесь это простая фигура.
…глиняный божок! – Статуи китайских богов обычно лепятся из глины. Это наиболее дешевый и легкий способ скульптуры, который, между прочим, был применен к лепке статуи Будды в ленинградском ламаистском храме в Старой Деревне[3].
…вся стена заходила, затрещала… – Стена, в которой находится китайское окно, есть, собственно говоря, не что иное, как огромный оконный переплет, затянутый бумагой, с более тонкими просветами на месте окон (в последнее время затягиваемыми стеклом). Чтобы сорвать такой