есть Млечный Путь.
…долго писал талисманы… – Талисманные графические заклинания, которым посвящена на китайском языке огромная литература, представляют собой прихотливо замаскированные иероглифы, а также звездные символы, решающие судьбу человека. Общая формула подобного заклинания: «Гром убивает (убей) бесов!» Иногда этой фразе предпосылается слово «Приказ», то есть: «У меня в руках есть приказ Высшего духа [Чжан Тянь-ши] об истреблении бесов, меня наваждающих».
…«Великая Красная» уже готова… – то есть готова даосская алхимическая пилюля бессмертия, и я могу стать блаженно бессмертной. Алхимическое средство к бессмертию.
…наступает срок «разрыва струн лютни». – И я готова покинуть мир.
…стал лежа смотреть на Ткачиху и Пастуха… – созвездия. Фея Ткачиха, обладающая искусством ткать небесную одежду, седьмого числа седьмой луны переходит по мосту, составленному сороками, через Небесную Реку (Млечный Путь), чтобы свидеться со своим Пастухом.
Это министр Инь. – Министром он станет в будущем, конечно.
Вы же теперь мой Бао Шу. – Бао Шу и Гуань Чжун, знаменитый политический деятель VII в. до н. э., с юности были дружны. Гуань Чжун говорил, что отец и мать его родили, но понял и знает только Бао Шу.
…«денег на посохе»… – То есть деньги на вино, «пьяные деньги». Ученый Жуань Сю (III–IV вв.), презирая всех и вся, ходил, демонстративно привязав к посоху сто монет, чтобы все видели, что он идет пить.
Брось горевать, будто вина не купить. – Перефразировка из танского поэта Хэ Чжи-чжана (VII–VIII вв.): «Брось горевать, будто вина не купить нам: / Тут в кошельке деньги, наверное, есть!»
…красота, из тех, что могут опрокинуть царство. – О жене ханьского государя У-ди (II–I вв. до н. э.) ее брат сказал царю словами песни: «На далеком севере живет такая красавица, что подобной ей нет в мире, она единственная. Раз только взглянет – и рушится целый город. Взглянет еще раз – и опрокинет царство». Этот образ постоянно встречается в китайской поэзии – например, в поэме «Вечная печаль» Бо Цзюй-и.
…«уксусница будет есть дикую сливу». – Кислое на кислое: выражение крайней ревности.
…подсматривать из-за занавеса… – Верность патриархальному принципу отчуждения женщины доходила до лицемерия. Так, про престарелую царицу Цы-си, умершую в 1908 г., говорили в декретах: «Изволили слушать из-за занавески то-то и то-то…»
Старуха подняла его, не считая это насмешкой над ней. – Хотя он еще не был зятем, а уже приветствовал ее как тещу.
…зажечь брачную узорную свечу. – Причудливо вылитая, в красных с золотом цветах, свеча ставится в комнате новобрачных. У поэта VI в. читаем: «В глубоком алькове цветная свеча блестит… В танце обе ласточки легки…»
…праздник «чистой и светлой погоды»… – весенний праздник поминовения усопших.
…в день «холодного обеда»… – праздник в третьем месяце по лунному календарю.
…повесть о «Синем Фениксе»… – повесть о перерождениях очаровательной лисы.
…когда уже «не колеблются»… – то есть в сорок лет. Конфуций говорит о себе: «Пятнадцати лет я устремился к науке… Мне было тридцать – и я установился… Стало сорок – и я не колебался…» («Изречения и беседы» Конфуция).
…она послужит вам, подав помыться и причесаться. – То же, что «услужит вам по уборке комнат» – вежливо-уничижительное выражение для понятия «быть женой», ведущее начало с давних времен, когда ханьскому императору (III в. до н. э.) будущий тесть говорил: «У вашего верноподданного, государь, есть молодая дочь, которую я хочу сделать вашей служанкой с метлой и сорным коробом».
…вызваны к Матери Западных Царей… – то есть к Си-ванму, или Ванму, – фее далеких западных стран, живущей во дворце у Яшмового озера и Изумрудной реки.
В двадцать первом году Кан-си… – 1680 год. Время правления с девизом Кан-си – с 1662 по 1722 г.
Вэйшуй – провинция Шэньси на западе Китая.
Вэйсянь, место рассказа, находится в Шаньдуне, на востоке.
Цинь – древнее наименование земель Шэньси.
Лунный Дед – божество, предопределяющее браки.
Бяньлян – ныне город Кайфэн.
Хозяин с улыбкой… – предполагая (и не без основания), что в стихах есть скрытая пьяная дерзость, позволяющая себе неприятную двусмыслицу.
«Повествование о горе Ту» – одно из преданий о мифическом государе Юе, гласит, что Юй, распределяя воды Китая после потопа, дошел до горы Ту. Вечерело. Юй боялся, что в темноте он произведет неверные измерения, и решил… жениться на фее горы, чтобы получить какое-нибудь знамение. И явилась к нему белая лиса с девятью хвостами, что он счел за предвестие царского трона. Он женился на ней, дав ей имя Нюй-цзяо.
После Тана… – Древний государь Яо (Тао Тан) умер будто бы в 2258 г. до н. э.
…при Пяти сменах… – При пяти мифических государях: Фу-си, Шэнь-нуне, Хуан-ди, Шао-хао и Чжуань-сюе.
…глаза чистые, как осенние воды… – То есть подобные отстоявшейся от летней мути дождей воде осенних рек.
Это моя старая карга. – То есть моя жена. Перевод приблизительно передает уничижительное (но исключительно с точки зрения литературной и вообще вежливой проформы, не принимаемой, конечно, всерьез) выражение «человек, сделанный из дикого терновника». Обратное явление вежливого восхваления чужой жены в той же самой литературной форме эвфемизма, не имеющего реального значения, наблюдаем в словах: «прекрасное зало», то есть прекрасная ваша половина, появляющаяся в роли хозяйки в зале.
Ты опозорила мой дом. – Патриархальные нравы Китая требовали, чтобы женщина была затворницей – яо тяо, «глубоко