Мондрагон
Вместился к даме я в воскресный день,
Случившийся во вторник.
Дон Леонардо
Мондрагон
Ведь сказано, что вторник день тяжелый.
Дон Леонардо
(в сторону)
Да, не удержишь этот язычок
На привязи.
(Громко.)
Как стройно, дон Фернандо,
И ясно ваш приятель излагает
Все pro и contra[13] тяжбы!
Дон Фернандо
Я сказал вам,
Что это ум отменный.
Дон Леонардо
Углубимся,
Однако, в дебри дела.
Мондрагон
Не могли бы
Сильней и пламенней меня любить
Прелестницу хромую ни Калисто,
Ни Тулий, ни Парис, ни Калепино.[14]
Дон Леонардо
Одну лишь книгу Калепино создал,
Но из шести, как помню, языков
Сплел для себя бессмертия венец.
Мондрагон
Вот именно! Поэтому и я
Леплю стихи, как ласточка гнездо.
Но, к сожаленью, каждый стих мой в чем-то
Схож с ножками красавицы моей —
Тот недомерок, этот переросток.
Дон Леонардо
Зачем усердствовать в искусстве, в коем
Природой лишены вы дарованья?
Ведь ibi repugnantia[15] — в законе
О том, что…
Мондрагон
Все ж, сеньор, я стал поэтом,
Разбрасывая шутки мимоходом
Для лавров иль для степени ученой,
Ничуть не меньшим, чем все «Двадцать пять».
Но наилучшим я в моих стихах
Считаю то, что в них строка любая
Помоями и грязью обливает
Моих соперников. Ведь их стихи
Меня до исступленья доводили,
Мои же умиляли. Чтоб прослыть
Опасным острословом, я на людях
Кривил свой рот налево, отчего
Перекосилась рожа у меня
Направо.
Дон Леонардо
Скажется ль на вашей тяжбе,
Что ту иль эту половину рта
Кривили вы?
Мондрагон
Вот именно! И это
Мне кличку и дало Кривая Рожа,
Под коей я и стал известен всюду.
Дон Леонардо
(в сторону)
(Дону Фернандо.)
Вам, дон Фернандо,
Осмелюсь затруднительный вопрос
Задать.
Дон Фернандо
Дон Леонардо
Кто —
Студент иль дьявол ваш приятель?
Дон Фернандо
Это
Поэт, ничуть не меньший, чем Вергилий,
По красноречию он Цицерон,[16]
А по уму…
Дон Леонардо
Мондрагон
Вот именно, сеньор лисенсиат.
Дон Леонардо
Зачем вокруг да около вопроса
Плутать, насилуя мое терпенье?
Мондрагон
Увы! К прискорбью моему, не только
Терпенье ваше этому подверглось.
Дон Леонардо
Но кто ж еще? Неужто ваша дама?
Мондрагон
Нет, не совсем она, совсем не мною
Была насилием оскорблена.
Есть у епископа слуга, настолько
Со мною схожий, что самих себя
Мы друг от друга отличить не в силах.
А в доме дяди моего живет
Двойник мной обожаемой особы.
И мой двойник, хоть и не двойня мы,
Подверг насилью ту, что я по виду
С моей любимой мог бы спутать сам.
Из путаницы выпутаться силясь,
Слуга удрал, должно быть, мух ловить,
А женщина, чьи путы на себе
Ношу я, утверждает, что никак
Оковы эти не могли мне быть
Помехой в учинении насилья,
И, значит, я в нем виноват. Не спорю —
Я на слугу похож, но схожесть —
Еще не тождество, и потому
На торжище восторжествует правда.
Дон Леонардо
Что легче тут найти — ее иль смысл?
Мондрагон
Вот в этих поисках вам и придут
На помощь ножки дамы и длина их.
Дон Леонардо
Но ваше доказательство хромает.
Мондрагон
Вот именно! На две ноги! И это
Устойчивость ему и придает.
Измерив ноги у обеих дам,
Узнаете вы, кто из них моя
Прелестница. Потом вы убедитесь
Что я Кривая Рожа и понятно
Вам станет…
Дон Леонардо
Мондрагон
Дон Леонардо
Дон Фернандо
Дон Леонардо
Стыдно мне, что человек
Так непонятлив может быть.
Дон Фернандо
(донье Эльвире)
Донья Эльвира
Дон Фернандо
Донья Эльвира
О нет, сеньор! Я рада,
Что вам услугу оказать могу.
Дон Фернандо
Поверьте: наивысшая отрада —
Пред чьей-нибудь любовью быть в долгу.
Но осторожность соблюдать вам надо.
Мондрагон
(дону Леонардо)
Вы сердитесь на вашего слугу?
Дон Леонардо
Вот тяжба! Не разделаешься с нею,
Не съездив за пандектами в Гвинею.[17]
Дон Фернандо
(дону Леонардо)
Чем вас развлечь? Чем скрасить свой досуг
Вы любите?
Дон Леонардо
Дон Фернандо
Дон Леонардо
Когда из рук
Заставит книгу выронить зевота.
Дон Фернандо
Донья Эльвира
(дону Леонардо)
В сад пойдем, мой друг,
Где тень листвы скрывает позолоту
Лучей дневных.
Мондрагон
(в сторону)
Дон Фернандо
Мондрагон
Дон Леонардо
Но нет здесь Мендо, моего партнера.
Дон Фернандо
За ним пошлите, чтоб сюда пришел.
Те же и слуга.
Слуга
(Уходит.)
Донья Эльвира, дон Леонардо, дон Фернандо, Мондрагон.
Мондрагон
(в сторону)
Он явился впору!
Чтоб ничего не уследил осел,
Сеньор его глазам заменит шоры.
Дон Леонардо
Донья Эльвира
Пусть подадут на стол
Нам всяких яств.
Дон Фернандо
(Мондрагону, тихо)