ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Донья Эльвира, дон Леонардо.
Донья Эльвира
А вам приснится ангел ваш?
Орландо будете вы с нею
Читать, иль сами, может быть,
Неистовствовать, как влюбленный,[9]
И чтить в ее лице законы,
Что вы успели позабыть?
Ее передник в пятнах сальных
Вам будет золотом литым
Казаться: ведь стянула им
Свой стан она — кумир хрустальный.
Латынью усладите слух
Той, что испанского не знает,
Зато, быть может, разрешает
Сгонять вам с пухлых ножек мух.
Напомнят ручки вашей милой
Сеньору снег или агат?
От кочерги они хранят
Следы, иль от валька, иль мыла?
Как говорит она: «чичас»,
«Не пяльте глаз», «сюды», «куды вам»?..
Достаточно ль красноречивым
Вы были? Иль прогнали вас?
А сколько приложить стараний
Пришлось вам, чтобы доказать,
Что Деций[10] не умел стирать,
А Курций взмылки взбить в лохани!
И пишут светочи наук
(Смотри в законе «Глаз подбитый»,
В разделе «Старое корыто»,
Параграф «Заскорузлых рук»),
Что может каждая крестьянка,
Хоть и грязна она сама,
Да и глупа, сводить с ума
Лисенсиата Саламанки.
Все опротивело мне так,
Что я… Да, твердо я решилась…
Дон Леонардо
Донья Эльвира
Не бойтесь, ваша милость,
Не смерть зову я.
Дон Леонардо
Вот никак
Не ждал несчастья! Верьте слову,
Что вас люблю я! Жизнь отдам
За вас.
Донья Эльвира
Что куропатка вам,
Когда под боком есть корова!
Дон Леонардо
Донья Эльвира
Увы!
Гордиться этим я не вправе.
Хоть высоко меня и ставя,
Как адвокат искусный, вы
Меняете, должно быть, мненья
Так быстро, что признать должна:
Весьма сомнительна цена
И ваших чувств и уваженья.
Но в этот дом меня ввела
Рука идальго.
Дон Леонардо
И немало
Вам этим чести оказала.
Донья Эльвира
Дон Леонардо
Текст Ульпиана непреложен![11]
Категорически вполне
Там сказано, что честь жене
Дарует муж…
Донья Эльвира
Дон Леонардо
И это же подтверждено
И Цезарем, и Антонино,
Валентом, вплоть до Валентина,
Писавшими с ним заодно
«Достоинств кодекс»… В предисловье
К параграфу…
Донья Эльвира
Я признаю
Из всех статей одну статью:
«Мы все уравнены любовью!»
Быть может, с некоторых пор
Она вам кажется неясной?
Дон Леонардо
Нет, вам со мной вести опасно
В подобном тоне разговор.
Донья Эльвира
Но кто изрек, что стали двое
Единой плотью?
Дон Леонардо
Донья Эльвира
Тогда у вас
Нет преимуществ предо мною.
Коль сам господь мой адвокат,
То нет надежнее опоры.
Дон Леонардо
Да, это правда, но сеньору
Губительный сжигает яд.
Донья Эльвира, дон Леонардо, слуга.
Слуга
Ждет дон Фернандо дозволенья
Войти к вам.
Дон Леонардо
Слуга уходит.
Донья Эльвира, дон Леонардо.
Донья Эльвира
Епископа племянник он.
Я на пути своих стремлений
Его встречаю. Ведь сочтет
Наш гость за долг свой непременный
Тотчас для моего кузена
Доходный выпросить приход.
Дон Леонардо
Надеюсь, что и я услугу
Смогу сеньору оказать…
Донья Эльвира
Чем вы весьма, должна сказать,
Обяжете свою супругу.
Донья Эльвира, дон Леонардо, дон Фернандо и Мондрагон, переодетые студентами.
Дон Фернандо
Прошу как милости меня
Считать, сеньор, своим слугою.
Дон Леонардо
Нет, я, коль этой чести стою,
Служу вам с нынешнего дня.
Дон Фернандо
Я вижу и алмаз, которым
Украшен этот дом.
Дон Леонардо
Дон Фернандо
Не мне,
А лишь красноречивым взорам
Тут говорить.
Донья Эльвира
Когда могла б
Вниманьем вашим хоть отчасти
Располагать…
Дон Фернандо
Сочту за счастье
Повиноваться вам, как раб.
Дон Леонардо
Вот кресло вам. Но чем такую
Честь заслужил я, что сеньор
Пожаловал к нам?
Дон Фернандо
С давних пор,
Признаться, вам служить хочу я…
Но стула также ждет мой друг,
Студент, чья мудрость и прилежность
Прославлены.
Дон Леонардо
(Мондрагону)
Моя небрежность,
Что я заметил вас не вдруг.
Прошу вас сесть.
Мондрагон
Весьма приятно
Мне место подле вас занять.
Заняв его, и вас занять
Хочу историей занятной.
Дон Фернандо
(донье Эльвире)
Донья Эльвира
Все это так мне непривычно!
Дон Фернандо
Мондрагон
(в сторону)
Дон Леонардо
Мондрагон
В добрый час!..
Родился я, сеньор лисенсиат,
В Пласенсии. Родители мои
Честнейшие, почтеннейшие люди.
Дон Леонардо
И вы, должно быть, их живой портрет?
Мондрагон
Вот именно. Итак, в угоду им,
С грамматикой расправясь и латынью,
Священником я стал бы, если б не…
Дон Леонардо
Мондрагон
Обычное! Любовь.
И, видит бог, мне стыдно самому,
Что со святой стези меня (ведь все же
Я только человек) она свела.
Здесь в городе есть некая девица,—
Красивый носик, голубые глазки,
Как нитки брови, ротик с подворотню,
И мраморные зубки, ну, а пальцы —
Как зубья грабель. Говорят еще,
Что правая ее нога немного
Длиннее левой, ergo[12] эта правой
Настолько же короче, что вполне
Уравновешивает положенье.
Дон Леонардо
Ног или дела? Я не понимаю.
Мондрагон
Я, излагая факты, не берусь
Значенье тех иль этих толковать.
Дон Леонардо
К закону обратимся. Утверждает
Он то, что каждый частный случай замкнут
В себе самом, и в то же время он
Вмещает весь предшествующий опыт.
Мондрагон