Флоро
Я и сеньор мой к брачным узам
Пришли в один и тот же день.
Лисандро
Моя любовь — всего лишь тень
Пред столь блистательным союзом.
Кто солнцем счастия согрет,
Тому заморских стран не надо;
Вдвоем вас всюду ждет отрада
Безоблачных и долгих лет.
Урбан
А что ж мне Марту не дадут?
Леонарда
Сегодня ты ей станешь мужем.
Отон
Мы тут свидетелями служим,
А прежде воздыхали тут.
Но в этом и обиды нет:
Я сам ваш выбор одобряю
И вам обоим пожелаю
Безоблачных и долгих лет.
Лисандро
Лусенсьо
Валерьо
Лусенсьо
Камило
Тогда пора кончать, сеньоры,
Валенсианскую вдову.
УЧИТЕЛЬ ТАНЦЕВ (El maestro de danzar)
Одна из немногих комедий Лопе де Вега, дошедших до нас в копии с датированной авторской рукописи. Написана в 1594 г. во время пребывания драматурга в городе Альба де Тормес. Впервые напечатана в 1653 г. в «Parte tercera de Comedias de los mejores ingenios de España» (Madrid).
Сам Лопе упоминает эту комедию в списке своих пьес, помещенных в издании «Еl Peregrino» 1604 г.
На русский язык впервые переведена Т. Щепкиной-Куперник. См. издание: Лопе де Вега. Учитель танцев. Комедия в трех действиях. Перевод с испанского Т. Щепкиной-Куперник. «Искусство», М., 1948. В первый раз поставлена Центральным театром Советской Армии в Москве в 1946 г. (постановка В. Канцеля, художник И. Федотов, музыка А. Крейна), после чего вошла в репертуар ряда театров СССР.
К. Державин.
РАБА СВОЕГО ВОЗЛЮБЛЕННОГО (La esclava de su galan)
Впервые опубликована в 1647 г. в «XXV Parte de las Comedias de Lope» в городе Сарагосе. Принадлежность пьесы перу Лопе де Вега некоторое время оспаривалась. Теперь благодаря ряду исследований историко-литературного и стилистического характера принадлежность ее Лопе де Вега можно считать доказанной. Что же касается даты написания, то тут споры продолжаются. Некоторые исследователи относят ее к концу двадцатых годов XVII века, исходя из того, что сам Лопе ни в 1604, ни в 1618 гг. в двух изданиях «Еl Peregrino» не упоминает «Рабы своего возлюбленного» в числе написанных им пьес. Кроме того, эти исследователи придают слишком большое значение тому месту в пьесе, где содержится указание на посещение города Севильи королем Филиппом. Исходя из того, что это мог быть только король Филипп IV (действительно посетивший Севилью в 1624 г.), они относят пьесу к периоду после 1624 г. Вполне, однако, возможно предположить, что упоминание о Филиппе является позднейшей вставкой какого-либо актера, исполнявшего пьесу непосредственно вскоре после посещения Севильи испанским монархом. Такие случаи «осовременивания» играемого текста были довольно обыденными в практике испанского театра XVII в. Значительно более вескими кажутся аргументы тех, кто считает конец XVI — самое начало XVII в. наиболее вероятным временем написания пьесы. Об этом говорят ссылки на Френсиса Дрейка (через тридцать лет после его смерти он вряд ли мог удержаться в памяти рядового зрителя), наименование голландцев «восставшими» — (rebeldes)— (известно, что в 1607 г. Голландия уже официально отложилась от Испании) и т. п. Скорее всего ссылки эти делались по горячему следу.
Есть основания полагать, что пьеса «Раба своего возлюбленного» пользовалась на испанской сцене длительным успехом на протяжении всего XVII в. Не забыли ее — при общем падении интереса к творчеству Лопе де Вега — и в XVIII в., когда появляется перепечатка текста пьесы в издании 1647 г., а также две переделки: Кандидо Мариа Тригероса «La esclavizada» и дона Агустина Гарсиа де Аррьета «La esclava de amor».
На русский язык пьеса переводится впервые. Перевод Мих. Донского выполнен специально для настоящего издания.
Н. Томашевский.
ИЗОБРЕТАТЕЛЬНАЯ ВЛЮБЛЕННАЯ (La discreta enamorada)
«Изобретательная влюбленная» впервые упоминается в списке комедий Лопе де Вега, приложенном ко второму изданию его романа «Еl Peregrino» (1618), но отсутствует в том перечне драматических произведений, который автор их приобщил к первому изданию этого романа (1604). Комедия была написана, таким образом, скорее всего между двумя указанными датами (1604–1618).
Сюжет комедии, как и нескольких других пьес Лопе де Вега, почерпнут из «Декамерона» Боккаччо (третья новелла третьего дня), но с большим реалистическим мастерством перенесен в условия быта и нравов испанской идальгии начала XVII в.
В переводе Евг. Блинова эта комедия была впервые издана на русском языке в 1950 г. (см. Лопе де Вега. Изобретательная влюбленная. Пьеса в трех действиях. Перевод с испанского Евгения Блинова. «Искусство», М., 1950) и вошла в репертуар ряда театров СССР.
К. Державин.
УЕХАВШИЙ ОСТАЛСЯ ДОМА (Le ausente en su lugar)
Напечатана в IX части комедий Лопе де Вега (Барселона, 1617). Написана, по-видимому, в самом начале XVII в. На русский язык впервые была переведена М. Казмичовым и напечатана в двухтомном издании Лопе де Вега («Искусство», 1954).
К. Державин.
ВАЛЕНСИАНСКАЯ ВДОВА (La viuda valenciana)
Напечатана в XIV части собрания комедий Лопе де Вега (Мадрид, 1621).
Ранний вариант этой пьесы был создан, по-видимому, около 1604 г. Между 1618–1619 гг. Лопе де Вега подверг его некоторой переработке.
Впервые на русский язык «Валенсианская вдова» переведена М. Лозинским (см.: Лопе де Вега. Валенсианская вдова. Комедия в трех действиях. Ленинградский государственный театр комедии. Л., 1939 (сценическая редакция текста) и Лопе де Вега. Валенсианская вдова. Комедия в трех действиях. «Искусство», М.—Л., 1939).
Первая постановка «Валенсианской вдовы» на советской сцене была осуществлена в 1939 г. Ленинградским государственным театром комедии (постановка и оформление Н. Акимова). В дальнейшем «Валенсианская вдова» вошла в репертуар ряда театров СССР.
К. Державин.
Тудела — город в юго-западной части нынешней провинции Наварры, расположенный на правом берегу реки Эбро.
Лерин — городок, находящийся в шестидесяти километрах к северо-востоку от Туделы на реке Эга.
Звезда Венеры. — Планета Венера считалась астрологами покровительницей любви.
И одним рывком копья Сразу он кольцо срывает… — «Игра в кольца» была одним из наиболее распространенных состязаний на рыцарских празднествах и турнирах в старой Испании. Вооруженный копьем всадник должен был на всем скаку снять его острием одно или несколько подвешенных на известной высоте металлических колец.
Памплона — столица Наварры.
Тростниковые копья. — Легкое и безопасное оружие, которым пользовались участники так называемой игры в тростниковые копья, входившей в программу рыцарских состязаний. Заимствованная у мавров, эта игра требовала, в частности, виртуозного умения управлять конем.
Плохой багаж ты, милый мой, Привез из Фландрии домой… — Бедневшая дворянская молодежь охотно, за неимением других занятий или в надежде на быструю карьеру, воинские отличия и обогащение, вступала в ряды войск, оккупировавших Фландрию. В большинстве случаев она гибла в боях с фламандскими повстанцами или же возвращалась на родину с пустыми руками.
Хота — один из известнейших народных испанских танцев. См. обработки его мелодии у Глинки и Сен-Санса. Особой известностью пользовалась арагонская хота.
Сарагоса — столица Арагона, один из древнейших испанских городов, расположенный на реке Эбро.
Ниццарда — изящный народный танец, пришедший в Испанию из Франции.
Гальярда — веселый народный испанский танец, в XVII в. вошедший в большую моду во Франции и Италии. В дальнейшем тексте комедии встречаются названия иных народных и бальных танцев, часть которых исполняют по ходу действия Флорела и ее учитель Альдемаро. См. дальше: павана, фуриозо, «круговорот», алеманда, хибао, народный контраданс, каталонский танец сердана или сардана, эстрамбота, мориска.