MyBooks.club
Все категории

Собрание сочинений. Том 3 - де Вега Лопе Феликс Карпио

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Собрание сочинений. Том 3 - де Вега Лопе Феликс Карпио. Жанр: Европейская старинная литература . Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Собрание сочинений. Том 3
Дата добавления:
18 сентябрь 2020
Количество просмотров:
263
Читать онлайн
Собрание сочинений. Том 3 - де Вега Лопе Феликс Карпио

Собрание сочинений. Том 3 - де Вега Лопе Феликс Карпио краткое содержание

Собрание сочинений. Том 3 - де Вега Лопе Феликс Карпио - описание и краткое содержание, автор де Вега Лопе Феликс Карпио, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club

Собрание сочинений. Том 3 читать онлайн бесплатно

Собрание сочинений. Том 3 - читать книгу онлайн бесплатно, автор де Вега Лопе Феликс Карпио

ПРИМЕЧАНИЯ

«НАБЕРЕЖНАЯ В СЕВИЛЬЕ»
(«El Arenal de Sevilla»)

Комедия «Набережная в Севилье» принадлежит к числу ранних пьес Лопе де Вега. Сам автор включил ее в список своих драматических произведений, опубликованный в приложении к его любовно-авантюрному роману «Странник в своем отечестве» («El Peregrino en su patria», 1604). Действие пьесы происходит в период подготовки и осуществления похода испанских кораблей под командованием маркиза Санта Крус против африканских мавров, что позволило испанскому ученому X. Омеро Архоне определить дату написания пьесы довольно точно: по его мнению, пьеса написана между февралем и маем 1603 г. По своему характеру пьеса Лопе де Вега принадлежит к немногочисленным в его репертуаре «комедиям быта»: обычная любовная история здесь развертывается на очень красочном фоне будничного быта портового города Севильи, в то время крупнейшего центра торговых связей Испании с ее заморскими колониями. Первое известное нам издание пьесы относится к 1618 г., когда она вошла в «XI часть комедий Лопе де Вега» («XI parte de las comedias de Lope de Vega»), опубликованную почти одновременно в Мадриде и Барселоне. Печатаемый ныне перевод пьесы осуществлен впервые М. Донским специально для этого издания.

«НОЧЬ В ТОЛЕДО»
(«La Noche de Toledo»)

Комедия «Ночь в Толедо», по-видимому, написана вскоре после рождения наследника престола, будущего Филиппа IV (8 апреля 1605 г.), о чем упоминается в пьесе. Впервые пьеса опубликована в «III части комедий Лопе де Вега и других авторов» («III parte de las comedias de Lope de Vega у de otros autores»), вышедшей в Барселоне в 1612 г. и переиздававшейся в 1613 г. в Мадриде и в 1614 г. снова в Барселоне. Лопе де Вега включил эту комедию в список своих пьес, опубликованный в качестве приложения ко второму изданию романа «Странник в своем отечестве» (1618). «Ночь в Толедо» — одна из наиболее известных комедий интриги Лопе де Вега, часто ставившаяся на испанской сцене. Прием, с блеском примененный драматургом впервые именно здесь, в последнем акте пьесы, когда в ночной тьме действующие лица попадают не туда, куда они стремятся, а туда, куда их направляют герои пьесы, позднее получил название «толедская ночь» по названию этой пьесы и широко использовался самим Лопе де Вега и драматургами его школы. На русский язык пьеса была переведена впервые М. Казмичевым (см. «Ночь в Толедо», М., ВУОАП, 1944, стеклографированное издание). Перевод Ю. Корнеева выполнен специально для этого издания и публикуется впервые.

«МАДРИДСКИЕ ВОДЫ»
(«El Acero de Madrid»)

Комедия «Мадридские воды» впервые была опубликована в «XI части комедий Лопе де Вега» («XI parte de las comedias de Lope de Vega»), вышедшей в Мадриде и Барселоне в 1618 г. В том же году она была включена драматургом в список своих пьес, приложенный ко 2-му изданию романа «Странник в своем отечестве». Датировка пьесы неясна: американские исследователи Морлей и Брюэртон на основе анализа метрики пьесы полагают, что пьеса была создана между 1606 и 1612 гг., возможно после 1608 г.

Пьеса переводилась на французский язык Эженом Баре в 1869 г. Обработку ее по-испански дал еще в XVII в. драматург Агустин Морето под названием «Издалека придет» («De fuera vendra»). В XIX в. датский драматург Хольберг обработал этот же сюжет в пьесе «Путешествие к источнику». На русский язык эта пьеса была впервые переведена под названием «Мадридская сталь» в 1945 г. М. Гальпериным и С. Игнатовым и была издана на стеклографе в том же году с интермедиями и песенками, написанными М. Гальпериным. В этом переводе пьеса была поставлена в 1946 г. в Орловском драматическом театре, год спустя — в Брянском областном драматическом театре, в 1953 г. — в Мичуринском драматическом театре, в 1957 г. — в Краснодаре, в краевом драматическом театре. Новый перевод Ю. Корнеева выполнен специально для этого издания.

«УНИВЕРСИТЕТСКИЙ ШУТ»
(«El Bobo del colegio»)

Комедия «Университетский шут» впервые упоминается Лопе де Вега в списке своих пьес, приложенном ко 2-му изданию романа «Странник в своем отечестве» (1618), опубликована же она в первый раз в «XIV части комедий Лопе де Вега» («XIV parte de las comedias de Lope de Vega»), изданной в Мадриде в 1620 и 1621 гг. Из документов той эпохи известно, что пьеса была представлена впервые труппой известного в те времена антрепренера Томаса Фернандеса де Кабреро, начало деятельности которого относится, по-видимому, к 1607 г. Видимо, к этому же времени относится и написание пьесы. Морлей и Брюэртон на основании анализа особенностей стихосложения пьесы датируют ее 1604–1610 гг., быть может, 1608 г. На русский язык комедия Лопе де Вега переведена Е. Эткиндом впервые специально для этого издания.

«ПРИЧУДЫ БЕЛИСЫ»
(«Los Melindres de Belisa»)

Точная дата написания комедии «Причуды Белисы», как и большинства драматических произведений Лопе де Вега, неизвестна. Она упоминается в приложении ко 2-му изданию романа «Странник в своем отечестве» (1618) и еще до этого была опубликована в «IX части комедий Лопе де Вега» («IX parte de las comedias de Lope de Vega»), которая вышла под наблюдением самого драматурга и появилась в Мадриде в 1617 г., а затем была переиздана в Мадриде и Барселоне год спустя. Сохранилась авторская рукопись первого действия пьесы, ныне хранящаяся в библиотеке М. Менендеса-и-Пелайо в Сантандере (Испания), но и там нет никаких указаний на дату написания пьесы. У Франсиско де Кеведо, известного испанского писателя, современника Лопе де Вега, в одном из его произведений — сатире «Видение ада» («Sueño del infierno»), написанной в 1608 г., есть прямая перекличка с одним местом из комедии Лопе: «В конюшне все читают славно: В латыни смыслит мой гнедой» (стр. 655). Можно предположить, что Кеведо в данном случае использовал афоризм Лопе, хорошо знакомый мадридским зрителям. Это дает некоторые основания предполагать, что пьеса Лопе де Вега была написана в 1608 г. Американские исследователи Морлей и Брюэртон на основании анализа стихосложения пьесы датируют ее 1606–1608 гг.

Пьеса Лопе де Вега была весьма популярна в Испании и во времена Лопе и позднее, в XVIII–XIX вв. Об этом свидетельствует, в частности, дошедшее до нас отдельное издание пьесы (так называемая «suelta»), опубликованное в XVIII в. под названием «Дама-причудница». Под этим же названием пьеса Лопе была представлена в Мадриде 4 февраля и 20 мая 1737 г.

В начале XIX в. испанский писатель Кандидо-Мариа Тригерос обработал пьесу Лопе, приспособив ее к требованиям господствовавшего тогда в испанской литературе и театре классицизма. В этой обработке пьеса была издана в 1803 г. под названием «Причудница, или Мнимые рабы» («La Melindrosa о los esclavos supuestos») и представлена в мадридском театре Каньос дель Перраль (6 и 29 августа 1803 г., 4 и 31 января 1804 г.), в театре Принсипе в 1809, 1811, 1812, 1817 и 1819 гг.

Еще в XVIII в. француз аббат С. Ленге в своем четырехтомном «Испанском театре» опубликовал прозаический перевод пьесы под названием «Причуды, или Капризная девица» («Les vapeurs ou la fille délicate»). В 1874 г. пьеса была заново переведена на французский язык, также прозой, но гораздо точнее, Эженом Баре.

На русский язык пьеса впервые была переведена с языка оригинала Н. Пятницким и опубликована под названием «Причудница» в журнале «Отечественные записки» за 1854 г. (№ 8, отд. I, стр. 185–256). Перевод этот был неудачен, так как Н. Пятницкий, явно пренебрегая требованиями русского языка, поставил своей задачей чуть ли не буквальную, дословную передачу испанского оригинала. Поэтому перевод его не привлек тогда внимания русских читателей и театров. Только после грандиозного успеха «Фуэнте Овехуны» («Овечьего источника») в Малом театре в 1876 г. этот же театр обращается к «Причуднице». Осенью 1876 г. пьеса увидела свет рампы, в спектакле были заняты превосходные актеры: роль Белисы исполняла Никулина, Лисарды — Медведева, Флоры — Музиль-Бороздина, Фелисардо — Решимов, дон Хуана — Ленский, Селии — Ермолова. Пьеса, однако, не имела успеха и после нескольких спектаклей сошла со сцены.


де Вега Лопе Феликс Карпио читать все книги автора по порядку

де Вега Лопе Феликс Карпио - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Собрание сочинений. Том 3 отзывы

Отзывы читателей о книге Собрание сочинений. Том 3, автор: де Вега Лопе Феликс Карпио. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.