MyBooks.club
Все категории

Данте Алигьери - Божественная комедия

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Данте Алигьери - Божественная комедия. Жанр: Европейская старинная литература издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Божественная комедия
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
3 октябрь 2019
Количество просмотров:
241
Читать онлайн
Данте Алигьери - Божественная комедия

Данте Алигьери - Божественная комедия краткое содержание

Данте Алигьери - Божественная комедия - описание и краткое содержание, автор Данте Алигьери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Данный файл адаптирован для чтения в формате «примечания внизу текущей страницы» при помощи Cool Reader 3.0. 16а (некоторые электронные книги тоже поддерживают этот формат, например AIRBOOK EYT602). Учитывая, что в этой книге 1802 примечания,  данный способ весьма облегчит восприятие. Впрочем, при желании,  этот файл можно открывать CR2 и читать с гиперссылками — в этом смысле  он универсален.

Божественная комедия читать онлайн бесплатно

Божественная комедия - читать книгу онлайн бесплатно, автор Данте Алигьери

      Мы подымались между сжатых скал,

      Для ног и рук ища себе опоры.


34 Когда мы вышли, как на плоский вал,

      На верхний край стремнины оголённой:

      «Куда идти, учитель?» — я сказал.


37 И он: "Иди стезёю неуклонной

      Всё в гору вслед за мной, покуда нам

      Не встретится водитель умудрённый".


40 К вершине было не взнестись очам,

      А склон был много круче полуоси,

      Секущей четверть круга пополам.


43 Устав, я начал, медля на откосе:

      "О мой отец, постой и оглянись,

      Ведь я один останусь на утёсе!"


46 А он: «Мой сын, дотуда дотянись!»

      И указал мне на уступ над нами,

      Который кругом опоясал высь.


49 И я, подстёгнутый его словами,

      Напрягся, чтобы взлезть хоть как-нибудь,

      Пока на кромку не ступил ногами.


52 И здесь мы оба сели отдохнуть,

      Лицом к востоку; путник ослабелый

      С отрадой смотрит на пройденный путь.


55 Я глянул вниз, на берег опустелый,

      Затем на небо, и не верил глаз,

      Что солнце слева посылает стрелы.


58 Поэт заметил, как меня потряс

      Нежданный вид, что колесница света

      Загородила Аквилон[572] от нас.


61 "Будь Диоскуры, — молвил он на это, —

      В соседстве с зеркалом, светящим так,

      Что всё кругом в его лучи одето,


64 Ты видел бы, что рдяный Зодиак

      Ещё тесней вблизи Медведиц кружит,

      Пока он держит свой старинный шаг.[573]


67 Причину же твой разум обнаружит,

      Когда себе представит, что Сион[574]

      Горе, где мы, противоточьем служит;


70 И там, и здесь — отдельный небосклон,

      Но горизонт один; и та дорога,

      Где несчастливый правил Фаэтон,[575]


73 Должна лежать вдоль звёздного чертога

      Здесь — с этой стороны, а там — с другой,

      Когда ты в этом разберёшься строго".


76 "Впервые, — я сказал, — учитель мой,

      Я вижу с ясностью столь совершенной

      Казавшееся мне покрытым тьмой, —


79 Что средний круг вращателя вселенной,[576]

      Или экватор, как его зовут,

      Между зимой и солнцем неизменный,


82 По сказанной причине виден тут

      К полночи, а еврейскому народу

      Был виден к югу. Но, когда не в труд,


85 Поведай, сколько нам осталось ходу;

      Так высока скалистая стена,

      Что выше зренья всходит к небосводу".


88 И он: "Гора так мудро сложена,

      Что поначалу подыматься трудно;

      Чем дальше вверх, тем мягче крутизна.


91 Поэтому, когда легко и чудно

      Твои шаги начнут тебя нести,

      Как по теченью нас уносит судно,


94 Тогда ты будешь у конца пути.

      Там схлынут и усталость, и забота.

      Вот всё, о чём я властен речь вести".


97 Чуть он умолк, вблизи промолвил кто-то:

      "Пока дойдёшь, не раз, да и не два,

      Почувствуешь, что и присесть охота".


100 Мы, обернувшись на его слова,

       Увидели левей валун огромный,

       Который не заметили сперва.


103 Мы подошли; за ним в тени укромной

       Расположились люди;[577] вид их был,

       Как у людей, объятых ленью томной.


106 Один сидел как бы совсем без сил:

       Руками он обвил свои колени

       И голову меж ними уронил.


109 И я сказал при виде этой тени:

       "Мой милый господин, он так ленив,

       Как могут быть родные братья лени".


112 Он обернулся и, глаза скосив,

       Поверх бедра взглянул на нас устало;

       Потом сказал: «Лезь, если так ретив!»


115 Тут я узнал его; хотя дышала

       Ещё с трудом взволнованная грудь,

       Мне это подойти не помешало.


118 Тогда он поднял голову чуть-чуть,

       Сказав: "Ты разобрал, как мир устроен,

       Что солнце влево может повернуть?"


121 Поистине улыбки был достоин

       Его ленивый вид и вялый слог.

       Я начал так: "Белаква,[578] я спокоен


124 За твой удел; но что тебе за прок

       Сидеть вот тут? Ты ждёшь ещё народа

       Иль просто впал в обычный свой порок?"


127 И он мне: "Брат, что толку от похода?

       Меня не пустит к мытарствам сейчас

       Господня птица, что сидит у входа,


130 Пока вокруг меня не меньше раз,

       Чем в жизни, эта твердь свой круг опишет,

       Затем что поздний вздох мне душу спас;


133 И лишь сердца, где милость божья дышит,

       Могли бы мне молитвами помочь.

       В других — что пользы? Небо их не слышит".


136 А между тем мой спутник, идя прочь,

       Звал сверху: "Где ты? Солнце уж высоко

       И тронуло меридиан, а ночь


139 У берега ступила на Моррокко".[579]

ПЕСНЬ ПЯТАЯ

Второй уступ Предчистилища — Нерадивые, умершие насильственною смертью

1 Вослед вождю, послушливым скитальцем,

     Я шёл от этих теней всё вперёд,

     Когда одна, указывая пальцем,


4 Вскричала: "Гляньте, слева луч нейдёт

     От нижнего, да и по всем приметам

     Он словно как живой себя ведёт!"


7 Я обратил глаза при слове этом

     И увидал, как изумлён их взгляд

     Мной, только мной и рассечённым светом.


10 "Ужель настолько, чтоб смотреть назад, —

      Сказал мой вождь, — они твой дух волнуют?

      Не всё ль равно, что люди говорят?


13 Иди за мной, и пусть себе толкуют!

      Как башня стой, которая вовек

      Не дрогнет, сколько ветры ни бушуют!


16 Цель от себя отводит человек,

      Сменяя мысли каждое мгновенье:

      Дав ход одной, другую он пресек".


19 Что мог бы я промолвить в извиненье?

      «Иду», — сказал я, краску чуя сам,

      Дарующую иногда прощенье.


22 Меж тем повыше, идя накрест нам,

      Толпа людей на склоне появилась

      И пела «Miserere»[580], по стихам.


25 Когда их зренье точно убедилось,

      Что сила света сквозь меня не шла,

      Их песнь глухим и долгим «О!» сменилась.


28 И тотчас двое, как бы два посла,

      Сбежали к нам спросить: "Скажите, кто вы,

      И участь вас какая привела?"


31 И мой учитель: "Мы сказать готовы,

      Чтоб вы могли поведать остальным,

      Что этот носит смертные покровы.


34 И если их смутила тень за ним,

      То всё объяснено таким ответом:

      Почтённый ими, он поможет им".


37 Я не видал, чтоб в сумраке нагретом

      Горящий пар[581] быстрей прорезал высь

      Иль облака заката поздним летом,


40 Чем те наверх обратно поднялись;

      И тут на нас помчалась вся их стая,

      Как взвод несётся, ускоряя рысь.


43 "Сюда их к нам валит толпа густая,

      Чтобы тебя просить, — сказал поэт. —

      Иди всё дальше, на ходу внимая".


46 "Душа, идущая в блаженный свет

      В том образе, в котором в жизнь вступала,

      Умерь свой шаг! — они кричали вслед. —


49 Взгляни на нас: быть может, нас ты знала

      И весть прихватишь для земной страны?

      О, не спеши так! Выслушай сначала!


52 Мы были все в свой час умерщвлены


Данте Алигьери читать все книги автора по порядку

Данте Алигьери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Божественная комедия отзывы

Отзывы читателей о книге Божественная комедия, автор: Данте Алигьери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.