MyBooks.club
Все категории

Данте Алигьери - Божественная комедия

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Данте Алигьери - Божественная комедия. Жанр: Европейская старинная литература издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Божественная комедия
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
3 октябрь 2019
Количество просмотров:
241
Читать онлайн
Данте Алигьери - Божественная комедия

Данте Алигьери - Божественная комедия краткое содержание

Данте Алигьери - Божественная комедия - описание и краткое содержание, автор Данте Алигьери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Данный файл адаптирован для чтения в формате «примечания внизу текущей страницы» при помощи Cool Reader 3.0. 16а (некоторые электронные книги тоже поддерживают этот формат, например AIRBOOK EYT602). Учитывая, что в этой книге 1802 примечания,  данный способ весьма облегчит восприятие. Впрочем, при желании,  этот файл можно открывать CR2 и читать с гиперссылками — в этом смысле  он универсален.

Божественная комедия читать онлайн бесплатно

Божественная комедия - читать книгу онлайн бесплатно, автор Данте Алигьери

      Не госпожа народов, а кабак!


79 Здесь доблестной душе довольно было

      Лишь звук услышать милой стороны,

      Чтобы она сородича почтила;


82 А у тебя не могут без войны

      Твои живые, и они грызутся,

      Одной стеной и рвом окружены.


85 Тебе, несчастной, стоит оглянуться

      На берега твои и города:

      Где мирные обители найдутся?


88 К чему тебе подправил повода

      Юстиниан, когда седло пустует?

      Безуздой, меньше было бы стыда.[604]


91 О вы, кому молиться долженствует,

      Так чтобы Кесарь не слезал с седла,

      Как вам господне слово указует, —


94 Вы видите, как эта лошадь зла,

      Уже не укрощаемая шпорой

      С тех пор, как вы взялись за удила?[605]


97 И ты, Альберт немецкий,[606] ты, который

      Был должен утвердиться в стременах,

      А дал ей одичать, — да грянут скорой


100 И правой карой звезды в небесах

       На кровь твою, как ни на чью доселе,

       Чтоб твой преемник ведал вечный страх!


103 Затем что ты и твой отец терпели,

       Чтобы пустынней стал имперский сад,[607]

       А сами, сидя дома, богатели.


106 Приди, беспечный, кинуть только взгляд:

       Мональди, Филиппески, Каппеллетти,

       Монтекки, — те в слезах, а те дрожат!


109 Приди, взгляни на знать свою, на эти

       Насилия, которые мы зрим,

       На Сантафьор[608] во мраке лихолетий!


112 Приди, взгляни, как сетует твой Рим,

       Вдова, в слезах зовущая супруга:

       «Я Кесарем покинута моим!»


115 Приди, взгляни, как любят все друг друга!

       И, если нас тебе не жаль, приди

       Хоть устыдиться нашего недуга!


118 И, если смею, о верховный Дий,[609]

       За род людской казнённый казнью крестной,

       Свой правый взор от нас не отводи!


121 Или, быть может, в глубине чудесной

       Твоих судеб ты нам готовишь клад

       Великой радости, для нас безвестной?


124 Ведь города Италии кишат

       Тиранами, и в образе клеврета[610]

       Любой мужик пролезть в Марцеллы[611] рад.


127 Флоренция моя, тебя всё это

       Касаться не должно, ты — вдалеке,

       В твоём народе каждый — муж совета!


130 У многих правда — в сердце, в тайнике,

       Но необдуманно стрельнуть — боятся;

       А у твоих она на языке


133 Иные общим делом тяготятся;

       А твой народ, участливый к нему,

       Кричит незваный: «Я согласен взяться!»


136 Ликуй же ныне, ибо есть чему:

       Ты мирна, ты разумна, ты богата!

       А что я прав, то видно по всему.


139 И Спарта, и Афины, где когда-то

       Гражданской правды занялась заря,

       Перед тобою — малые ребята:


142 Тончайшие уставы мастеря,

       Ты в октябре примеришь их, бывало,

       И сносишь к середине ноября.


145 За краткий срок ты сколько раз меняла

       Законы, деньги, весь уклад и чин

       И собственное тело обновляла!


148 Опомнившись хотя б на миг один,

       Поймёшь сама, что ты — как та больная,

       Которая не спит среди перин,


151 Ворочаясь и отдыха не зная.

ПЕСНЬ СЕДЬМАЯ

Долина земных властителей

1 И трижды, и четырежды успело

     Приветствие возникнуть на устах,

     Пока не молвил, отступив, Сорделло:


4 «Вы кто?» — "Когда на этих высотах

     Достойные спастись ещё не жили,

     Октавиан[612] похоронил мой прах.


7 Без правой веры был и я, Вергилий,

     И лишь за то утратил вечный свет".

     Так на вопрос слова вождя гласили.


10 Как тот, кто сам не знает — явь иль бред

      То дивное, что перед ним предстало,

      И, сомневаясь, говорит: «Есть… Нет…» —


13 Таков был этот; изумясь сначала,

      Он взор потупил и ступил вперёд

      Обнять его, как низшему пристало.


16 "О свет латинян, — молвил он, — о тот,

      Кто нашу речь вознёс до полной власти,

      Кто город мой почтил из рода в род,


19 Награда мне иль милость в этом счастье?

      И если просьбы мне разрешены,

      Скажи: ты был в Аду? в которой части?"


22 "Сквозь все круги отверженной страны, —

      Ответил вождь мой, — я сюда явился;

      От неба силы были мне даны.


25 Не делом, а неделаньем лишился[613]

      Я Солнца, к чьим лучам стремишься ты;

      Его я поздно ведать научился.[614]


28 Есть край внизу,[615] где скорбь — от темноты,

      А не от мук, и в сумраках бездонных

      Не возгласы, а вздохи разлиты.


31 Там я, — среди младенцев, уязвлённых

      Зубами смерти в свете их зари,

      Но от людской вины не отрешённых;


34 Там я, — средь тех, кто не облёкся в три

      Святые добродетели и строго

      Блюл остальные, их нося внутри.[616]


37 Но как дойти скорее до порога

      Чистилища? Не можешь ли ты нам

      Дать указанье, где лежит дорога?"


40 И он: "Скитаться здесь по всем местам,

      Вверх и вокруг, я не стеснён нимало.

      Насколько в силах, буду спутник вам.


43 Но видишь — время позднее настало,

      А ночью вверх уже нельзя идти;

      Пора наметить место для привала.


46 Здесь души есть направо по пути,

      Которые тебе утешат очи,

      И я готов тебя туда свести".


49 "Как так? — ответ был. — Если кто средь ночи

      Пойдёт наверх, ему не даст другой?

      Иль просто самому не станет мочи?"


52 Сорделло по земле черкнул рукой,

      Сказав: "Ты видишь? Стоит солнцу скрыться,

      И ты замрёшь пред этою чертой;


55 Причём тебе не даст наверх стремиться

      Не что другое, как ночная тень;

      Во тьме бессильем воля истребится.


58 Но книзу, со ступени на ступень,

      И вкруг горы идти легко повсюду,

      Пока укрыт за горизонтом день".


61 Мой вождь внимал его словам, как чуду,

      И отвечал: "Веди же нас туда,

      Где ты сказал, что я утешен буду".


64 Мы двинулись в дорогу, и тогда

      В горе открылась выемка, такая,

      Как здесь в горах бывает иногда.


67 "Войдём туда, — сказала тень благая, —

      Где горный склон как бы раскрыл врата,

      И там пробудем, утра ожидая".


70 Тропинка, не ровна и не крута,

      Виясь, на край долины приводила,

      Где меньше половины высота.[617]


 73 Сребро и злато, червлень и белила,

      Отколотый недавно изумруд,

      Лазурь и дуб-светляк превосходило


76 Сияние произраставших тут

      Трав и цветов и верх над ними брало,

      Как большие над меньшими берут.


79 Природа здесь не только расцвечала,

      Но как бы некий непостижный сплав

      Из сотен ароматов создавала.


82 «Salve, Regina,»[618] — меж цветов и трав

      Толпа теней,[619] внизу сидевших, пела,

      Незримое убежище избрав.


85 "Покуда солнце всё ещё не село, —

      Наш мантуанский спутник нам сказал, —

      Здесь обождать мы с вами можем смело.


88 Вы разглядите, став на этот вал,


Данте Алигьери читать все книги автора по порядку

Данте Алигьери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Божественная комедия отзывы

Отзывы читателей о книге Божественная комедия, автор: Данте Алигьери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.