MyBooks.club
Все категории

Данте Алигьери - Божественная комедия

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Данте Алигьери - Божественная комедия. Жанр: Европейская старинная литература издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Божественная комедия
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
3 октябрь 2019
Количество просмотров:
241
Читать онлайн
Данте Алигьери - Божественная комедия

Данте Алигьери - Божественная комедия краткое содержание

Данте Алигьери - Божественная комедия - описание и краткое содержание, автор Данте Алигьери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Данный файл адаптирован для чтения в формате «примечания внизу текущей страницы» при помощи Cool Reader 3.0. 16а (некоторые электронные книги тоже поддерживают этот формат, например AIRBOOK EYT602). Учитывая, что в этой книге 1802 примечания,  данный способ весьма облегчит восприятие. Впрочем, при желании,  этот файл можно открывать CR2 и читать с гиперссылками — в этом смысле  он универсален.

Божественная комедия читать онлайн бесплатно

Божественная комедия - читать книгу онлайн бесплатно, автор Данте Алигьери

      «Моли о нас!» Так призван был с мольбой

      И Михаил, и Пётр, и все святые.


52 Навряд ли ходит по земле такой

      Жестокосердый, кто бы не смутился

      Тем, что предстало вскоре предо мной;


55 Когда я с ними рядом очутился

      И видеть мог подробно их дела,

      Я тяжкой скорбью сквозь глаза излился.


58 Их тело власяница облекла,

      Они плечом друг друга подпирают,

      А вместе подпирает всех скала.


61 Так нищие слепцы на хлеб сбирают

      У церкви, в дни прощения грехов,

      И друг на друга голову склоняют,


64 Чтоб всякий пожалеть их был готов,

      Подвигнутый не только звуком слова,

      Но видом, вопиющим громче слов.


67 И как незримо солнце для слепого,

      Так и от этих душ, сидящих там,

      Небесный свет себя замкнул сурово:


70 У всех железной нитью по краям

      Зашиты веки, как для прирученья

      Их зашивают диким ястребам.


73 Я не хотел чинить им огорченья,

      Пройдя невидимым и видя их,

      И оглянулся, алча наставленья.


76 Вождь понял смысл немых речей моих

      И так сказал, не требуя вопроса:

      «Спроси, в словах коротких и живых!»


79 Вергилий шёл по выступу откоса

      Тем краем, где нетрудно, оступясь,

      Упасть с неогражденного утёса.


82 С другого края, к скалам прислонясь,

      Сидели тени, и по лицам влага

      Сквозь страшный шов у них волной лилась.


85 Я начал так, не продолжая шага:

      "О вы, чей взор увидит свет высот

      И кто другого не желает блага,


88 Да растворится пенистый налёт,

      Мрачащий вашу совесть, и сияя,

      Над нею память вновь да потечёт!


91 И если есть меж вами мне родная

      Латинская душа, я был бы рад

      И мог бы ей быть в помощь, это зная".


94 "У нас одна отчизна — вечный град.[709]

      Ты разумел — душа, что обитала

      Пришелицей в Италии, мой брат".


97 Немного дальше эта речь звучала,

      Чем стали я и мудрый мой певец;

      В ту сторону подвинувшись сначала,


100 Я меж других увидел, наконец,

       Того, кто ждал. Как я его заметил?

       Он поднял подбородок, как слепец.


103 "Дух, — я сказал, — чей жребий станет светел!

       Откуда ты иль как зовут тебя,

       Когда ты тот, кто мне сейчас ответил?"


106 И тень: "Из Сьены я и здесь, скорбя,

       Как эти всё, что жизнь свою пятнали,

       Зову, чтоб Вечный нам явил себя.


109 Не мудрая, хотя меня и звали

       Сапия,[710] меньше радовалась я

       Своим удачам, чем чужой печали.


112 Сам посуди, правдива ль речь моя

       И был ли кто безумен в большей доле,

       Уже склонясь к закату бытия.


115 Моих сограждан враг теснил у Колле,[711]

       А я молила нашего Творца

       О том, что сталось по его же воле.


118 Их одолели, не было бойца,

       Что б не бежал; я на разгром глядела

       И радости не ведала конца;


121 Настолько, что, лицо подъемля смело,

       Вскричала: «Бог теперь не страшен мне!». —

       Как чёрный дрозд, чуть только потеплело.


124 У края дней я, в скорбной тишине,

       Прибегла к богу; но мой долг ужасный

       Ещё на мне бы тяготел вполне,


127 Когда б не вышло так, что сердцем ясный

       Пьер Петтинайо[712] мне помог, творя,

       По доброте, молитвы о несчастной.[713]


130 Но кто же ты, который, нам даря

       Своё вниманье, ходишь, словно зрячий,

       Как я сужу, и дышишь, говоря?"


133 И я: "Мой взор замкнётся не иначе,

       Чем ваш, но ненадолго, ибо он

       Кривился редко при чужой удаче.


136 Гораздо большим ужасом смущён

       Мой дух пред мукой нижнего обрыва;

       Той ношей я заране пригнетён".[714]


139 "Раз ты там не был, — словно слыша диво,

       Сказала тень, — кто дал тебе взойти?"

       И я: "Он здесь и внемлет молчаливо.


142 Ещё я жив; лишь волю возвести,

       Избранная душа, и я земные,

       Тебе служа, готов топтать пути".


145 "О, — тень в ответ, — слова твои такие,

       Что, несомненно, богом ты любим;

       Так помолись иной раз о Сапии.


148 Прошу тебя всем, сердцу дорогим:

       Быть может, ты пройдёшь землёй Тосканы,

       Так обо мне скажи моим родным.


151 В том городе все люди обуяны

       Любовью к Таламонэ, но успех

       Обманет их, как поиски Дианы,


154 И адмиралам будет хуже всех".[715]

ПЕСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

Круг второй (продолжение)

1 "Кто это кружит здесь, как странник некий,

     Хоть смертью он ещё не окрылён,

     И подымает и смыкает веки?"


4 "Не знаю, кто; он кем-то приведён;

     Спроси, ты ближе; только не сурово,

     А ласково, чтобы ответил он".


7 Так, наклонясь один к плечу другого,

     Шептались двое, от меня правей;

     Потом, подняв лицо, чтоб молвить слово,


10 Один сказал: "Дух, во плоти своей

      Идущий к небу из земного края,

      Скажи нам и смущение развей:


13 Откуда ты и кто ты, что такая

      Тебе награда дивная дана,

      Редчайшая, чем всякая иная?"


16 И я: "В Тоскане речка есть одна;

      Сбегая с Фальтероны,[716] вьётся смело

      И сотой милей не утолена.


19 С тех берегов принёс я это тело;

      Сказать моё вам имя — смысла нет,

      Оно ещё не много прозвенело".


22 И вопрошавший: "Если в твой ответ

      Суждение моё проникнуть властно,

      Ты говоришь об Арно". А сосед


25 Ему сказал: "Должно быть, не напрасно

      Названья этой речки он избег,

      Как будто до того оно ужасно".


28 И тот: "Что думал этот человек,

      Не ведаю; но по заслугам надо,

      Чтоб это имя сгинуло навек!


31 Вдоль всей реки, оттуда, где громада

      Хребта, с которым разлучён Пелор,[717]

      Едва ль не толще остального ряда,


34 Дотуда, где опять в морской простор

      Спешит вернуться то, что небо сушит,

      А реки снова устремляют с гор,


37 Всё доброе, как змея, каждый душит;

      Места ли эти под наитьем зла,

      Или дурной обычай правду рушит,


40 Но жалкая долина привела

      Людей к такой утрате их природы,

      Как если бы Цирцея[718] их пасла.


43 Сперва среди дрянной свиной породы,

      Что только желудей не жрёт пока,

      Она струит свои скупые воды;[719]


46 Затем к дворняжкам держит путь река,

      Задорным без какого-либо права,

      И нос от них воротит свысока.[720]


49 Спадая вниз и ширясь величаво,

      Уже не псов находит, а волков

      Проклятая несчастная канава.[721]


52 И, наконец, меж тёмных омутов,

      Она к таким лисицам попадает,

      Что и хитрец пред ними бестолков.[722]


55 К чему молчать? Пусть всякий мне внимает!

      И этому полезно знать вперёд

      О том, что мне правдивый дух внушает.


58 Я вижу, как племянник твой идёт

      Охотой на волков и как их травит


Данте Алигьери читать все книги автора по порядку

Данте Алигьери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Божественная комедия отзывы

Отзывы читателей о книге Божественная комедия, автор: Данте Алигьери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.