MyBooks.club
Все категории

Данте Алигьери - Божественная комедия

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Данте Алигьери - Божественная комедия. Жанр: Европейская старинная литература издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Божественная комедия
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
3 октябрь 2019
Количество просмотров:
241
Читать онлайн
Данте Алигьери - Божественная комедия

Данте Алигьери - Божественная комедия краткое содержание

Данте Алигьери - Божественная комедия - описание и краткое содержание, автор Данте Алигьери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Данный файл адаптирован для чтения в формате «примечания внизу текущей страницы» при помощи Cool Reader 3.0. 16а (некоторые электронные книги тоже поддерживают этот формат, например AIRBOOK EYT602). Учитывая, что в этой книге 1802 примечания,  данный способ весьма облегчит восприятие. Впрочем, при желании,  этот файл можно открывать CR2 и читать с гиперссылками — в этом смысле  он универсален.

Божественная комедия читать онлайн бесплатно

Божественная комедия - читать книгу онлайн бесплатно, автор Данте Алигьери

      Охотой на волков и как их травит

      На побережьях этих злобных вод.


61 Живое мясо на продажу ставит;

      Как старый скот, ведёт их на зарез;

      Возглавит многих и себя бесславит.


64 Сыт кровью, покидает скорбный лес[723]

      Таким, чтоб он в былой красе и силе

      Ещё тысячелетье не воскрес".[724]


67 Как тот, кому несчастье возвестили,

      В смятении меняется с лица,

      Откуда бы невзгоды ни грозили,


70 Так, выслушав пророчество слепца,

      Второй, я увидал, поник в печали,

      Когда слова воспринял до конца.


73 Речь этого и вид того рождали

      Во мне желанье знать, как их зовут;

      Мои слова как просьба прозвучали.


76 И тот же дух ответил мне и тут:

      "Ты о себе мне не сказал ни звука,

      А сам меня зовёшь на этот труд!


79 Но раз ты взыскан богом, в чём порука

      То, что ты здесь, отвечу, не тая.

      Узнай: я Гвидо, прозванный Дель Дука.


82 Так завистью пылала кровь моя,

      Что, если было хорошо другому,

      Ты видел бы, как зеленею я.


85 И вот своих семян я жну солому.

      О род людской, зачем тебя манит

      Лишь то, куда нет доступа второму?


88 А вот Риньер,[725] которым знаменит

      Дом Кальболи, где в нисходящем ряде

      Никто его достоинств не хранит.


91 И не его лишь кровь[726] теперь в разладе, —

      Меж По и Рено, морем и горой,[727] —

      С тем, что служило правде и отраде;


94 В пределах этих порослью густой

      Теснятся ядовитые растенья,

      И вырвать их нет силы никакой.


97 Где Лицио, где Гвидо ди Карпенья?

      Пьер Траверсаро и Манарди где?

      Увы, романцы, мерзость вырожденья!


100 Болонью Фабро не спасёт в беде,

       И не сыскать Фаэнце Бернардина,

       Могучий ствол на скромной борозде!


103 Тосканец, слезы льёт моя кручина,

       Когда я Гвидо Прата вспомяну

       И доблестного Д'Адзо, Уголина;


106 Тиньозо, шумной братьи старшину,

       И Траверсари, живших в блеске славы,

       И Анастаджи, громких в старину;[728]


109 Дам, рыцарей, и войны, и забавы,

       Во имя благородства и любви,

       Там, где теперь такие злые нравы!


112 О Бреттиноро, больше не живи!

       Ушёл твой славный род, и с ним в опале

       Все, у кого пылала честь в крови.[729]


115 Нет, к счастью, сыновей в Баньякавале[730];

       А Коньо — стыд, и Кастрокаро — стыд,

       Плодящим графов, хуже, чем вначале.[731]


118 Когда их демон[732] будет в прах зарыт,

       Не станет сыновей и у Пагани,

       Но это славы их не обелит.


121 О Уголин де'Фантолин, заране

       Твой дом себя от поношенья спас:

       Никто не омрачит его преданий![733]


124 Но ты иди, тосканец; мне сейчас

       Милей беседы — дать слезам излиться;

       Так душу мне измучил мой рассказ!"


127 Мы знали — шаг наш должен доноситься

       До этих душ; и, раз молчат они,

       Мы на дорогу можем положиться.


130 И вдруг на нас, когда мы шли одни,

       Нагрянул голос, мчавшийся вдоль кручи

       Быстрей перуна в грозовые дни:


133 «Меня убьёт, кто встретит!»[734] — и, летучий,

       Затих вдали, как затихает гром,

       Прорвавшийся сквозь оболочку тучи.


136 Едва наш слух успел забыть о нём,

       Раздался новый, словно повторенный

       Удар грозы, бушующей кругом:


139 «Я тень Аглавры, в камень превращённой!»[735]

       И я, правей, а не вперёд ступив,

       К наставнику прижался, устрашённый.


142 Уже был воздух снова молчалив.

       "Вот жёсткая узда, — сказал Вергилий, —

       Чтобы греховный сдерживать порыв.


145 Но вас влечёт наживка, без усилий

На удочку вас ловит супостат,

И проку нет в поводьях и вабиле.[736]


148 Вкруг вас, взывая, небеса кружат,

       Где всё, что зримо, — вечно и прекрасно,

       А вы на землю устремили взгляд;


151 И вас карает тот, кому всё ясно".

ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ

Круг второй (окончание). — Круг третий. — Гневные


1 Какую долю, дневный путь свершая,

     Когда к исходу близок третий час,

     Являет сфера, как дитя, живая,


4 Такую долю и теперь как раз

     Осталось солнцу опуститься косо;[737]

     Там вечер был, и полночь здесь у нас.[738]


7 Лучи нам били в середину носа,

     Затем что мы к закатной стороне

     Держали путь по выступу утёса,


10 Как вдруг я ощутил, что в очи мне

      Ударил новый блеск, струясь продольно,

      И удивился этой новизне.


13 Тогда ладони я поднёс невольно

      К моим бровям, держа их козырьком,

      Чтобы от света не было так больно.


16 Как от воды иль зеркала углом

      Отходит луч в противном направленье,

      Причём с паденьем сходствует подъем,


19 И от отвеса, в равном отдаленье,

      Уклон такой же точно он даёт,

      Что подтверждается при наблюденьи,


22 Так мне казалось, что в лицо мне бьёт

      Сиянье отражаемого света,

      И взор мой сделал быстрый поворот.


25 "Скажи, отец возлюбленный, что это

      Так неотступно мне в глаза разит,

      Всё надвигаясь?" — я спросил поэта.


28 "Не диво, что тебя ещё слепит

      Семья небес,[739] — сказал он. — К нам, в сиянье,

      Идёт посол — сказать, что путь открыт.


31 Но скоро в тяжком для тебя сверканье

      Твои глаза отраду обретут,

      Насколько услаждаться в состоянье".


34 Когда мы подошли: "Ступени тут, —

      Сказал, ликуя, вестник благодати, —

      И здесь подъем гораздо меньше крут".


37 Уже мы подымались, и "Bead

      Misericordes!"[740] пелось нам вослед

      И «Радуйся, громящий вражьи рати!»


40 Мы шли всё выше, я и мой поэт,

      Совсем одни; и я хотел, шагая,

      Услышать наставительный ответ;


43 И так ему промолвил, вопрошая:

      "Что тот слепой романец разумел,

      О «доступе другим» упоминая?"


46 И вождь: "Познав, какой грозит удел

      Позарившимся на чужие крохи,

      Он вас от слез предостеречь хотел.


49 Богатства, вас влекущие, тем плохи,

      Что, чем вас больше, тем скуднее часть,

      И зависть мехом раздувает вздохи.


52 А если бы вы устремляли страсть

      К верховной сфере,[741] беспокойство ваше

      Должно бы неминуемо отпасть.


55 Ведь там — чем больше говорящих «наше»,

      Тем большей долей каждый наделён,

      И тем любовь горит светлей и краше".


58 "Теперь я даже меньше утолён, —

      Ответил я ему, — чем был сначала,

      И большими сомненьями смущён.


61 Ведь если достоянье общим стало

      И совладельцев много, почему

      Они богаче, чем когда их мало?"


64 И он в ответ: "Ты снова дал уму

      Отвлечься в сторону земного дела

      И вместо света почерпаешь тьму.


67 Как луч бежит на световое тело,[742]

      Так нескончаемая благодать

      Спешит к любви из горнего предела,


Данте Алигьери читать все книги автора по порядку

Данте Алигьери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Божественная комедия отзывы

Отзывы читателей о книге Божественная комедия, автор: Данте Алигьери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.